+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Чернякова, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности 
1.1.0 содержании понятий «текст» и «дискурс»


Оглавление
Введение

Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности

1.1.0 содержании понятий «текст» и «дискурс»

1.2. Классификация текстов

1.3. Художественный текст. Основные характеристики

1.4. Категории художественного текста

1.5. Связность и целостность художественного текста

1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте

1.7. Информативность художественного текста

1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте


Краткие выводы
Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности
2.1. Понятия «перевод» и «переводимость»
2.2. Эквивалентность и адекватность
2.3. Функциональная эквивалентность
2.4. Переводческие трансформации
Краткие выводы
Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности
в художественном переводе
3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня
3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
Дж. Гришэма «Фирма»
3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
М. Митчелл «Унесенные ветром»
с1—'
3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня
3.2.1. Модальность. Модальные глаголы
3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог
3.2.3. Согласование времен
3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий
3.2.5. Синтаксическое членение предложения
3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
Дж. Гришэма «Фирма»
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
М. Митчелл «Унесенные ветром»
Краткие выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф.С. Фицджеральда.
В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.
Перевод — это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.
Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста - объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико-
1 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука. 1981. - 140 с.; Лотман IO.M. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. -464 с.; Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с. и др.
2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.; Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-39; Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. и др.

Следовательно, и при изучении художественного текста важную роль играет отношение автор-читатель [Папина, 2002, с. 8].
По мнению В.В. Виноградова, проблема образа автора является центральной в композиции художественного произведения. В истории художественной литературы образ автора принимает разные формы. В.В. Виноградов имеет в виду не только принцип жанрового деления - новеллист, романист, драматург, лирик, но и различные исторические формы и категории - поэт, беллетрист, художник, литератор, сочинитель, и др. Во всех случаях образ автора вызывает неодинаковую оценку и истолкование изображаемого мира [Виноградов, 1980, с. 215-216].
Автор - источник художественной деятельности, направленной на конструирование авторской картины мира, т.е. художественный текст -продукт мыслительной деятельности автора во всем многообразии ее форм: чувственной, интеллектуальной, бессознательной, сверхсознательной, волевой, интуитивной, эмоциональной и др. [Диброва, 1998, с. 152].
В свою очередь читателю предстоит понять и интерпретировать систему лексико-семантических, грамматических, прагматических, ситуативных знаков, которыми пользуется автор для передачи своей мысли. Позиция читателя для автора отличается некоторой неопределенностью, т.к. адресант и адресат могут быть отдалены в пространстве и во времени. Кроме того, автор не всегда может рассчитывать на равный объем знаний и одинаковое видение мира у читателя [Папина, 2002, с.9].
Как следствие, между текстом и читателем складываются обратно противоположные отношения понимания и непонимания. «Взаимоотношения текста и аудитории характеризуются взаимной активностью: текст стремится уподобить аудиторию себе, навязать ей свою систему кодов, аудитория отвечает ему тем же. Текст как бы включает в себя образ «своей» идеальной аудитории, аудитория - «своего» текста» [Лотман, 1996, с. 87]. Иными словами, текст использует запас внутренней

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.317, запросов: 967