+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства : В диахронии и синхронии

Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства : В диахронии и синхронии
  • Автор:

    Микитенко, Нина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Элиста

  • Количество страниц:

    137 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Структурная характеристика русской и чешской систем терминов 
родства в их отношении к славянскому лингвистическому ареалу

Глава 1. Структурная характеристика русской и чешской систем терминов

родства в их отношении к славянскому лингвистическому ареалу

§ 1. История исследования индоевропейской и славянской систем терминов


родства

§ 2. Структурная и ареальная характеристика терминов родства в русском и

чешском языках


Выводы

Глава 2. Семантика в структуре русских и чешских словообразовательных

моделей в системе терминов родства

§ 1. Словообразовательные модели в системе русского и чешского языков,

§ 2. Вариативность русских и чешских терминов родства


Выводы
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение

Введение Общая характеристика работы.
Последние десятилетия отмечены усилившимся интересом к вопросам лексических взаимоотношений отдельных славянских языков. Можно сказать, что славянская сопоставительная лексикология, как особый раздел славянского языкознания, только еще формируется и требует более широкого масштаба исследований, чем другие разделы: уровень ее развития неразрывно связан не только с уровнем изученности лексики каждого из сопоставляемых языков, этимологических разысканий, но и с достижениями в области истории, этнографии, археологии и других смежных дисциплин.
В этой связи термины родства как в славянских языках, так и в других индоевропейских, издавна привлекали внимание исследователей, так как они содержат обширный и при этом очень древний материал, проливающий свет на социальные взаимоотношения, как внутри славянского ареала, в частности, так и индоевропейского ареала в целом.
Данная работа посвящается этой интереснейшей проблеме славянской сопоставительной лексикологии - исследованию терминов родства в языковых системах русского и чешского языков. Иными словами - выявлению тех причин и факторов, которые послужили базой для становления как общих, так и специфических черт в системах терминов родства сопоставляемых языков.
Обращение к таким частным системам терминов родства, какими является русская и чешская, поможет ответить на очень многие вопросы, которые должным образом не получили освещения в исследованиях, касающихся системы терминов родства, в той или иной отдельно взятой языковой традиции.
Существенное значение для языковедческих исследований последних лет имеет теория языковых универсалий, устанавливающая сходства языков как синхронического, так и диахронического характера, учет ее достижений, широкое внедрение типологической проблематики в современное славянское
языкознание создает более надежную базу для решения проблем реконструкции, определения конкретных путей языкового развития.
Наиболее сложным разделом является область семантики, в частности, установление диахронических семантических универсалий, выявление типов и условий семантических переходов, охватывающих такую лексикосемантическую группу, как “термины родства” (далее ТР). Предлагаемое исследование дает дополнительный материал для выявления диахронических семантических универсалий в русском и чешском языках, путей образования исследуемого лексико-семантического поля и его специфических характеристик в системе сопоставляемых языков. В этом заключается первый аспект актуальности выбранной темы.
Второй аспект актуальности выбранной темы обусловлен тем, что в работе дается структурная характеристика русских и чешских терминов родства, их функционирование в системах сопоставляемых языков и ареальная оценка, приводимых лексико-семантических параллелей, которые до настоящего времени в трудах по сопоставительному языкознанию фактически не освещались.
Третий аспект актуальности выбранной темы определяется ее экстралингвистической направленностью: социальная значимость
рассматриваемой лексико-семантической группы - надежный путь к реконструкции истории и культуры определенного этноса.
Объектом исследования является лексико-семантическая группа ТР в современном русском и чешском языках (в их отношении к славянскому лингвистическому ареалу).
Предметом исследования являются общие и специфические черты русской и чешской систем ТР, характеризующие различные периоды существования (доисторический и исторический) сопоставляемых языков в пространстве и времени.
В прасл. от и.-е. основы *яиекгй - “свекровь, мать мужа” и *зиекигов “свекор, отец мужа” образованы обозначения *вхекгу “свекровь” и *$хекъгь “свекор”, рус. свекровъ~чеш. (древнее) svegrusë, ххекгжё “мать мужа, либо жены”, совр. чеш. гсИупё “свекровь”, юкап “свекор” (корень *Ш-) /Черных, II: 144 /, словен. гакса, н.-луж./шс/го<^яа тата. Прасл. основа хорошо сохранилась в др.-русск. и ст.-сл. свекры, укр. свекруха, свекор, блр. свекроу, свякруха, болг. свекърва, свекър, сербх. свекрва, свекар, польск. км>1ек1ег(км>юЫег), кх/екгу. Брюкнер приводит факты смешения слов гекс и Шсга “тесть и теща” с одной стороны, ктекгу и уил'еАт'ег — с другой, в польском языке ( то же можно сказать и о чеш. вуекгике). По-видимому, и словен. 1акса является результатом смешения терминов.
Параллели в других индоевропейских языках: форма женского рода *виекгй “свекровь”, др.-в.-нем. swigar, лат. восгив, род.п. восгш (основа на й), др.-инд. кхакгйк, в склонение на а перешло греч. курра (с густым придыханием), арм. вкевиг, лит. кекигав, (< *виекиго$).
Форма мужского рода представлена в др.-инд. макгйИ, ир. ххавига, арм. якех-ауг, лат. эосег, греч. еуира, гот. вхаНъга, ст.-сл. свекры. По мнению Бенвениста, “исходным термином является *виекгй”-, а форма мужского рода *виекгив является вторичной. Исходная женская форма засвидетельствована в индоиранских языках, латыни, армянском и славянском. Напротив, ряд признаков приводит к мнению, что обозначение свекра претерпело значительные изменения: в армянском свекор обозначается как вкев-ауг “муж свекрови”. /Сараджева, 1986: 305/. В славянских языках обозначение свекра представляет собой вторичное образование от формы женского рода. Готская форма вх^а/Ига “свекор” тоже является вторичной от древней формы *хм>екг, т.е. от основы женского рода. / Бенвенист, 1970: 171/.
О Н. Трубачев склонен рассматривать прасл. *вуекгу, как состоящее из двух компонентов: первая часть которого- *луе. Вторая часть путем народной этимологии изменилась под влиянием слова кгу “кровь”, что по его мнению

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.232, запросов: 967