Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лю Яньчунь
10.02.20
Кандидатская
2012
Уфа
243 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СИСТЕМНЫЙ
АСПЕКТ
1.1. Погода как важнейшее природное явление
1.2. Исследование метеонимов в рамках лингвистики
1.3. Определение лексических и фразеологических единиц
1.4. Теоретические основы классификации лексико-фразеологических единиц
1.5. Представление метеонимов в тематических словарях русского и китайского языков
1.6. Семантическая классификация метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках
1.6.1. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая общее состояние погоды
1.6.2. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая
температуру воздуха и атмосферные явления
1.6.3. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая
движение воздуха
1.6.4. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая
атмосферную влажность и осадки
1.7. Фразеообразующий потенциал метеонимов в русском и китайском языках
1.8. Типы варьирования русских и китайских фразеологизмов с компонентом-метеонимом
1.9. Семантическая эквивалентность фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском
языках
Выводы к главе I
ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Человек, язык и культура
2.2. Лингвокультурология как новое лингвистическое направление
2.3. Языковая личность и языковая картина мира
2.4. Концепт как важнейший элемент языковой картины мира
2.5. Национально-культурная специфика русского и китайского языков в зеркале метеонимов
2.5.1. Отражение традиционных представлений о погодных явлениях в русской и китайской языковых картинах мира
2.5.2. Внутренняя форма и культурные смыслы метеонимов в русском и китайском языках
2.5.3. Метафорический потенциал метеорологической лексики в русском и китайском языках
2.5.3.1. Метафорическое употребление метеонимов для описания эмоций в русском и китайском языках
2.5.3.2. Образное представление погодных явлений в языке художественной литературы (на примере лексемы снег)
2.5.4. Генетическая классификация фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект
2.5.5. Лингвокультурологический словарь как способ отражения
национально-культурной специфики языковой картины мира
Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение 1, Русско-китайский лингвокультурологический словарь
метеонимов (фрагмент)
Приложение 2. Алфавитный список лексем и фразеологизмов,
характеризующих погодные явления
Приложение 3, Алфивитный список фразеологизмов с компонентом-метеонимом, не характеризующих погодные явления
Приложение 4. Количественная характеристика метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках
В. день, ветреная погода ветрено, сост.
Сегодня ветрено безветренный Б. день, безветренная погода безветренно, сост.
Сегодня безветренно вихрь, вихря, м.
Снежный в. Поднялся, пронесся в. буран
Сильный б. Поднялся буран. Буран в степи пурга, обычно ед.
Сильная п. Поднялась п. вьюга
Степная в. Началась вьюга. метель, метели, ж.
Поднялась метель. Воет метель. мести, прош. мёл, мела, мело, мели В степи метет (безл.) ураган
Ураган 2005 г. «Катрина». Усиление ураганов. Ураганы — наибольшая опасность для лесов.
В результате сравнения замечено, что в «Тематическом словаре слов и словосочетаний русского языка (с элементами толкования)» (2009) отсутствуют слова тайфун, суховей, вьюжить, завьюжить, вьюжно, шквал и позёмка, которые были представлены в «Тематическом словаре русского языка для башкирской средней школы» (1976), добавлены слова ветреный, ветрено, безветренный, безветренно и мести, показана богатая сочетаемость слова ветер, а также даны контексты, отражающие тесную связь с действительностью,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц : На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов | Борисова, Лена Павловна | 1999 |
Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan : на материале древнегерманских библейских текстов | Кострыкина, Светлана Евгеньевна | 2013 |
Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина : на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague' | Межуев, Матвей Александрович | 2006 |