+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе

  • Автор:

    Коршунова, Марьяна Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
1.1. Понятие полифонии
1.1.1. Полифония как музыкальная метафора
1.1.2. Понятие полифонического текста М.М. Бахтина
1.1.3. Полифония и диалог
1.2. Теоретические предпосылки изучения полифонического текста с позиции дискурсивного подхода
1.3. Развитие идеи полифонического текста М.М. Бахтина в современных исследованиях
1.3.1. «Текст в тексте» Ю.М. Лотмана как развитие идеи о диалогичности слова
1.3.2. Полифония и интертекстуальность
1.4. Рефлексия как предпосылка понимания полифонически организованного
текста
Выводы по главе
Глава 2. ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА КАК СПОСОБ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
2.1. Виды полифонической организации текста
2.2. Критерии смены голосов в полифоническом тексте
Выводы по главе
Глава 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОЛОСОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
3.1. Существенные парадигмы переводческой деятельности

3.1.1. Субститутивно-трансформационный подход к переводу и лингвистическая теория перевода
3.1.2.Лингвокультурологическая и деятельностная теории перевода
3.2. «Голос» переводчика в тексте
3.3. Передача «голосов» в переводе
3.3.1. Сдерживающие факторы перевода
3.3.2. Представленность и утрата голосов в переводе
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перевода. Работа посвящена изучению полифонической организации художественного текста, и ее передачи в переводе, определяемой сходством полифонической организации текста в европейских языках.
Объектом исследования является полифонический способ смыслооб-разования в художественном прозаическом тексте.
Предметом исследования являются дроби художественных текстов, содержащие полифоническую организацию голосов и смыслов.
Под полифонией мы понимаем последовательность «голосов» персонажей, автора, неодушевленных объектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя как своеобразный полифонический «аккорд», так (иногда) и мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются специфическими средствами введения прямой речи и определяются на основании смены состава средств текста, к которым относится весь стилистический репертуар на всех уровнях языка. Такой специфический способ текстопостроения был впервые описан М.М. Бахтиным и выявлен им в романах Ф.М. Достоевского.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринята разработка идеи, выдвинутой М.М. Бахтиным, о полифонической организации текста, которая является дополнительным, а иногда и основным способом смыслообразования в ряде художественных текстов. Идеи М.М. Бахтина оказали влияние на разные научные направления, однако плодотворная метафора полифонической организации художественного текста осталась неразработанной, хотя в аспекте интертекстуальности и «диалога текстов» ее разрабатывали Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман. Акцент при усмотрении интертекстуальных связей смещается с понимания на узнавание,

ловия воздействия высказывания» [Цит. по см. Чернявская 2001: 11]. Такая трактовка значительно расширяет семантический объем термина и позволяет рассматривать дискурс как «язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» [Миронова 1998: 15].
В рамках актуального на сегодняшний день когнитивного подхода каждый дискурс как один из «возможных миров» представляет собой лингвос-' пецифическое явление, обладающее развернутым в текст набором языковых единиц, демонстрирующим правила их образования и использования. Описать дискурс, понимаемый таким образом, означает провести когнитивнодискурсивный анализ, в котором «разным типам объективированного знания будут приведены в соответствие разные способы их “упаковки” в речевом высказывании, выбранные говорящим» [Сигал 2001: 42]. Анализируя «готовый» текст, его семантику, структурную организацию, типы комбинаторики языковых единиц внутри текста и прочее, лингвист способен эксплицировать те мыслительные процессы, которые составляют основу когнитивных стратегий говорящего. Под когнитивными стратегиями понимаются различные варианты сознательного управления говорящим процессами объективации знаний в тексте, связанные с выбором оптимальных средств актуализации знаний слушающего [Архипова 2003: 30]. В данном аспекте деятельность автора, направленная на оказание помощи адресату в процедуре обработки информации, сводится к введению информации в модель мира адресата таким образом, чтобы он соотнес ее (информацию) с уже известными данными и осознал как свое, личное (речь идет о «приватизации знаний») [Баранов 1997]. В результате «приватизации знаний» реципиент оказывается способным распознавать и декодировать глубинные смыслы авторского сообщения, его точки зрения, смена которых по Б.А. Успенскому [2000] образует полифонический текст.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967