+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе

Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе
  • Автор:

    Коршунова, Марьяна Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА 
1.1.1. Полифония как музыкальная метафора


ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА

1.1. Понятие полифонии

1.1.1. Полифония как музыкальная метафора

1.1.2. Понятие полифонического текста М.М. Бахтина

1.1.3. Полифония и диалог


1.2. Теоретические предпосылки изучения полифонического текста с позиции дискурсивного подхода

1.3. Развитие идеи полифонического текста М.М. Бахтина в современных исследованиях

1.3.1. «Текст в тексте» Ю.М. Лотмана как развитие идеи о диалогичности слова


1.3.2. Полифония и интертекстуальность
1.4. Рефлексия как предпосылка понимания полифонически организованного
текста
Выводы по главе
Глава 2. ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА КАК СПОСОБ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
2.1. Виды полифонической организации текста
2.2. Критерии смены голосов в полифоническом тексте
Выводы по главе
Глава 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОЛОСОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
3.1. Существенные парадигмы переводческой деятельности

3.1.1. Субститутивно-трансформационный подход к переводу и лингвистическая теория перевода
3.1.2.Лингвокультурологическая и деятельностная теории перевода
3.2. «Голос» переводчика в тексте
3.3. Передача «голосов» в переводе
3.3.1. Сдерживающие факторы перевода
3.3.2. Представленность и утрата голосов в переводе
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перевода. Работа посвящена изучению полифонической организации художественного текста, и ее передачи в переводе, определяемой сходством полифонической организации текста в европейских языках.
Объектом исследования является полифонический способ смыслооб-разования в художественном прозаическом тексте.
Предметом исследования являются дроби художественных текстов, содержащие полифоническую организацию голосов и смыслов.
Под полифонией мы понимаем последовательность «голосов» персонажей, автора, неодушевленных объектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя как своеобразный полифонический «аккорд», так (иногда) и мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются специфическими средствами введения прямой речи и определяются на основании смены состава средств текста, к которым относится весь стилистический репертуар на всех уровнях языка. Такой специфический способ текстопостроения был впервые описан М.М. Бахтиным и выявлен им в романах Ф.М. Достоевского.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринята разработка идеи, выдвинутой М.М. Бахтиным, о полифонической организации текста, которая является дополнительным, а иногда и основным способом смыслообразования в ряде художественных текстов. Идеи М.М. Бахтина оказали влияние на разные научные направления, однако плодотворная метафора полифонической организации художественного текста осталась неразработанной, хотя в аспекте интертекстуальности и «диалога текстов» ее разрабатывали Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман. Акцент при усмотрении интертекстуальных связей смещается с понимания на узнавание,

ловия воздействия высказывания» [Цит. по см. Чернявская 2001: 11]. Такая трактовка значительно расширяет семантический объем термина и позволяет рассматривать дискурс как «язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» [Миронова 1998: 15].
В рамках актуального на сегодняшний день когнитивного подхода каждый дискурс как один из «возможных миров» представляет собой лингвос-' пецифическое явление, обладающее развернутым в текст набором языковых единиц, демонстрирующим правила их образования и использования. Описать дискурс, понимаемый таким образом, означает провести когнитивнодискурсивный анализ, в котором «разным типам объективированного знания будут приведены в соответствие разные способы их “упаковки” в речевом высказывании, выбранные говорящим» [Сигал 2001: 42]. Анализируя «готовый» текст, его семантику, структурную организацию, типы комбинаторики языковых единиц внутри текста и прочее, лингвист способен эксплицировать те мыслительные процессы, которые составляют основу когнитивных стратегий говорящего. Под когнитивными стратегиями понимаются различные варианты сознательного управления говорящим процессами объективации знаний в тексте, связанные с выбором оптимальных средств актуализации знаний слушающего [Архипова 2003: 30]. В данном аспекте деятельность автора, направленная на оказание помощи адресату в процедуре обработки информации, сводится к введению информации в модель мира адресата таким образом, чтобы он соотнес ее (информацию) с уже известными данными и осознал как свое, личное (речь идет о «приватизации знаний») [Баранов 1997]. В результате «приватизации знаний» реципиент оказывается способным распознавать и декодировать глубинные смыслы авторского сообщения, его точки зрения, смена которых по Б.А. Успенскому [2000] образует полифонический текст.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.558, запросов: 967