+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов

Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов
  • Автор:

    Мамонтова, Виктория Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Ставрополь

  • Количество страниц:

    139 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках 
1.1. Сложносоставные слова в английском языке



Содержание
Введение

Глава 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках

1.1. Сложносоставные слова в английском языке

1.2. Сложносоставные слова в русском языке

1.3. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках

Выводы по 1 главе

Глава 2. Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов

2.1. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы

2.2. Формирование корпуса параллельных текстов: проблемы и процедуры


2.3. Общая характеристика корпуса исследуемых единиц
Выводы по 2 главе
Глава 3. Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов
3.1. Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов
3.2. Формально-языковые характеристики переводческих соответствий
3.3. Семантические отношения переводческих соответствий
3.4. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц:
план выражения
3.5. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц:
план содержания
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиографический список
Список лексикографических источников Приложение

Введение
Проблема исследования сложносоставных слов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивновалентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.
Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].
Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.П. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.
Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.
Несмотря на обширную библиографию, посвящённую сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в

частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:
— в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц;
— в различиях в1 объёме и наборе единиц, составляющих класс сложносоставных слов в английском и русском языках;
- в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминами;
— в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.
Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе данного рода, описываются в работах JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, A.B. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счёт использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.
Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с английского на русский язык.
Предмет исследования составляют особенности такого перевода в корпусе публицистических текстов.
Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:
- о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский язык;
- о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей

3) одно главное ударение;
4) морфонологические явления;
5) слитное или дефисное написание [Виноградов 1990].
Кроме того, в общем языкознании сложные слова различаются:
1) по характеру синтаксических отношений между компонентами -сочинительные и подчинительные;
2) по выводимости значения и грамматических функций -эндоцентрические и экзоцентрические;
3) по способу соединения компонентов — атематическое (непосредственное) словосложение и тематическое (посредством интерфикса) [Виноградов 1990].
С учётом вышеизложенного определяются следующие аспекты описания сложносоставных слов в русском языке:
1) Графический. В русском языке это дефисные написания.
2) Фонетический. Слова данной разновидности имеют одно основное ударение.
3) Словообразовательный. Компоненты сложносоставных слов соединяются без помощи интерфиксов, это атематическое словосложение.
4) Морфологический. В данном отношении наблюдаются колебания: могут склоняться или оба компонента, или только второй. Неизменяемость первой части является показателем того, что это слитные сложные слова в одной терминологии или сложные слова (с нулевым интерфиксом) в другой. Изменяемость первой части позволяет относить данные слова к составным сложным словам. На этом разграничении основывается и родовая характеристика: по второму компоненту в слитных сложных словах, по первому - в составных.
5) Синтаксический. Е.А. Земская полагает, что у атематических сложных слов отношения между компонентами сочинительные. Между тем К.С. Горбачевич убедительно показывает, что у составных и слитных сложных слов разный «синтаксический» статус компонентов, что позволяет

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967