+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса : сравнительно-сопоставительный аспект

Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса : сравнительно-сопоставительный аспект
  • Автор:

    Бычкова, Татьяна Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Лексическая типология и ее роль в художественном переводе 
1. Лексическая типология как лингвистическая основа перевода



Содержание
Введение

Глава 1. Лексическая типология и ее роль в художественном переводе

1. Лексическая типология как лингвистическая основа перевода

2. Семантические универсалии - основа межъязыковых соответствий

2Л. Фонетически мотивированные слова

2.2. Морфологически мотивированные слова

2.3. Семантически мотивированные слова

2.4. Синонимия и лексические константы

2.5. Межъязыковые лексические заимствования


2.6. Межъязыковые омонимы и паронимы
3. Концепция переводимости и непереводимости и ее связь с поэтическим переводом
Выводы
Глава II. Перевод - средство взаимодействия культур
1. Культурно-просветительская роль художественного перевода
2. Три принципа поэтического перевода: перевод буквальный,
вольный и принцип «золотой середины»
3. Проблема оппозиции «одомашнивание» и « отдаленность» или «доместификация» и «форенизация»
4. Возвращение «буквализма» или «необуквализм» как гипотеза и реальность
5. Критика «скопос-теории» как противоречащей принципам российской школы художественного перевода
6. Проблема соблюдения принципов адекватности и эквивалентности
или верности и точности в поэтическом переводе
7. Вопросы выделения единицы перевода
8. Проблема соблюдения принципов эквилинеарное™ и эквиритмии
в поэтическом переводе
9. Методы лексико-семантического количественного анализа
точности перевода
Выводы
Глава III. Преобразование английской сонетной формы Дж.М.
Хопкинсом и проблемы ее передачи в русских переводах на примере сонета «Сокол»
1. Особенности английской сонетной формы
2. Особенности стихосложения Дж.М. Хопкинса
3. Сопоставление нескольких переводов сонета «Сокол»
4. Особенности семантизации цветовой гаммы Дж.М. Хопкинсом
5. Анализ способов интерпретации типового семантического
значения
6. Исследование эквивалентности текста оригинала сонета Дж.М.
Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877) и его переводов по методике
МЛ. Гаспарова
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение I. Динамика исследования и освоения поэтического наследия английского религиозного поэта-рмантика Дж.М. Хопкинса в России
Приложение II. Переводы сонета «Сокол» (The Windhover 1877) на русский язык, выполненные Т. Стамовой, Д. Щедровицким, Г. Кружковым и В. Симанковым
Приложение III. Таблица 1: Словники текста оригинала сонета Дж.М. Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877) и переводов, выполненных Т. Стамовой, Д. Щедровицким и Г. Кружковым

This in drudgery, day-labouring-out life’s age.
Эту строку А. Парин перевел так:
Дух — жизни век отмеряя, долженствуя хрипеть и терпеть.
В целом переводчик передал авторский образ, хотя в связи с рассмотрением подобных многокомпонентных лексикализованных словосочетаний нам представляется важным добавить, что их следует рассматривать как одну единицу перевода, например: mother-in-law -свекровь, теща.
Хотя изучение переводов современной американской поэзии выходит за рамки нашего исследования, все же рассмотрение двух примеров переводческой стратегии из опубликованной в 2007 году антологии «Современная американская поэзия» может служить подтверждением нашей гипотезы, что подобные многокомпонентные структуры следует переводить как одну единицу перевода: либо на уровне слова, либо на уровне фразеологизма, например:
- knock-on-wood (memory) - лишь бы не сглазить (Minor Miracle)
(Маленькое чудо Антология 2007: 53) (переводчик Майя
Коренева);
a lit-from-within (red) — нутряной (ог онь) (Refrigerator, 1957)
(Холодильник, 1957; Антология 2007: 41) (переводчик Григорий
Стариковский);
В лингвистике принято говорить о двуплановости и многоплановости языкового знака и единстве формы и содержания. В произведениях Дж.М. Хопкинса, благодаря его эксперименту с формой и смыслом, смещаются границы между обозначаемым и обозначающим, возникает неоднозначность прочтения текста, и вследствие диффузности или двойственности смысла реципиент — будь-то переводчик или читатель

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967