+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
  • Автор:

    Лукманова, Рената Разифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ 
§ 1Л. Основные положения контрастивной лингвистики


СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ


ЛИНГВИСТИКИ

§ 1Л. Основные положения контрастивной лингвистики

§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как

самостоятельного научного направления

§ 1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики

§1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение:

соотношение понятий

§1.2. История науки о переводе

§1.3. Основные понятия переводоведения


как комплексной дисциплины
§ 1.4. Особенности перевода художественной литературы
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА П. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА
ГРЕЯ»)
§ 2.1. Общие проблемы перевода
§ 2.2. Адекватность та. эквивалентность перевода:
общее и специфическое
§ 2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология
§ 2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода
(на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)

§ 3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с
точки зрения переводческой проблематики
§ 3.2. Важнейшие положения теории языковой личности
§ 3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках
§ 3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического
исследования
§ 3.2.3. Языковая личность автора художественного текста:
теоретический аспект
§ 3.3. Концепт и художественный текст
§ 3. 4. Специфические особенности языковой личности Оскара
Уайльда сквозь призму ключавых концептов
§ 3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда
§ 3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода
§ 3.4.2.1. Концепт “Beauty” (Красота)
§ 3.4.2.2. Концепт “Art” (Искусство)
ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В эпоху развития межкультурной и межэтнической коммуникации проблемы теории и практики перевода являются предметом серьезных научных дискуссий, обсуждаются на международных форумах. Вопросами перевода занимается целый ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т.д. Важным представляется то, что в рамках современной филологии оформилась самостоятельная дисциплина, объектом исследования которой является перевод, - переводоведение (Theory and Practice of Translation, Science of Translation, Translatology).
В настоящем диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в частности его семантического аспекта. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводного текстов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями: адекватность (adequacy) и эквивалентность
(equivalence) перевода, причем до сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения. Так, одна группа ученых отрицает необходимость использования термина «адекватность» в связи с тождественностью оригинального и переводного текстов (В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда) и выдвигает на первый план понятие эквивалентности перевода; другие ученые (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, Ю. П. Солодуб, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков) в центр переводческих исследований помещают понятие адекватности перевода.

возникновению теоретических проблем в данной области. Так, многочисленные трудности в практике перевода привели к тому, что многие учёные того времени начали склоняться к точке зрения, согласно которой полноценный, адекватный перевод вообще невозможен. Такое мнение высказывал, в частности, выдающийся немецкий лингвист и видный переводчик античной поэзии В. фон Гумбольдт. В письме к А. Шлегелю он писал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но просто невозможно» [цит. по: Федоров 2002: 42]. Утверждение о невозможности создания равноценного, адекватного перевода, выдвинутое В. Гумбольдтом, логически вытекает из того, что ученый придерживался идеалистического взгляда на языки мира, каждый из которых, по его мнению, определяет и выражает национальное своеобразие духа, свойственное данному народу. Таким образом, ни один язык не может быть сведен ни к одному другому языку, как и своеобразие духа одного народа несводимо к своеобразию духа другого народа.
Пессимистическая точка зрения на возможности перевода была широко распространена в западноевропейской научной литературе и в XX веке (Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, У. Куайн). Так, согласно концепции Сэпира - Уорфа, специфика каждого языка влияет на особенности мышления людей, пользующихся языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может найти соответствие в другом, если они различны [Радченко 2006: 99]. Что касается Л. Вайсгербера и его последователей, то они, будучи представителями неогумбольдтианства, полагали, что каждый язык - это особое «видение мира», особая картина действительности, недоступная для носителей другого языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967