+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста
  • Автор:

    Яковлева, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    130 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 
1.1. Понятие стилистически сниженных высказываний



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1. Понятие стилистически сниженных высказываний

1.2. Понятие территориальных и социальных диалектов и их реализация

в художественной литературе


1.2.1. Нелитературные разновидности языка


1.2.2. Понятие территориальных диалектов и их реализация в художественной литературе

1.2.3. Понятие социальных диалектов и их реализация в художественной литературе


1.2.4. Понятие литературно-разговорной речи и ее реализация в
художественной литературе
1.3. Компенсация как один из приемов достижения адекватности при
передаче стилистически сниженных высказываний
1.3.1. Категория адекватности
1.3.2. О понятии компенсации в переводоведении
1.3.3. Применение приема компенсации при передаче стилистически
сниженных высказываний
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
2.1.1. Стратегии компенсации при передаче территориальных диалектов в переводе
2.1.2. Анализ рассказа Э. А. По “Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling” и его перевода, выполненного И. Бернштейн

2.1.3. Анализ романа Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley’s Lover” и его переводов, выполненных И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной
2.1.4. Иные стратегии компенсации при передаче территориального
диалекта в переводе
2.2. Стратегии компенсации при передаче социальных диалектов в переводе
2.2.1. Негритянская речь как этносоциальный диалект
2.2.2. Анализ рассказов О. Генри «А Municipal Report», «Jeff Peters as a Personal Magnet», а также «Thimble, Thimble» и их переводов, выполненных И. Кашкиным, К. Чуковским и С.
Лихачевой
2.2.3. Анализ фрагментов романа М. Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” и их переводов, выполненных Н. Дарузес и В.
Ранцовым
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

С.100 С.108 С.111 С.114 С.128 С

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Проблема передачи такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими теоретиками перевода: о ней писали Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие. Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень - лексический; остальные уровни - фонологический, морфологический, синтаксический - если и упоминались, то вскользь. Кроме того, описывались методы передачи в переводе таких видов стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к лексическому просторечию, и практически не затрагивался вопрос проблемы передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, подпадающим, как и просторечие, под понятие языкового субстандарта. Острота этой проблемы связана с тем, что, безусловно, как территориальные, так и социальные диалекты остаются чрезвычайно востребованными пластами в речи людей. Хотя диалекты преимущественно существуют в устной форме, они могут реализовываться и в письменной речи, особенно в художественной литературе. Для достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, производимого текстом оригинала, переводчик обязан воспроизвести все нюансы речи героев. Последнее, безусловно, является одной из основных задач при переводе любого литературного произведения.
В свете всего вышеизложенного нами было принято решение перевести рассмотрение вопроса о передаче особенностей стилистически сниженных высказываний средствами иного языка в план проблематики перевода языковых единиц диалектного происхождения. Кроме того, мы сочли целесообразным рассмотреть только один вид социальных диалектов в английском языке, а именно негритянский диалект, весьма частотный в художественной литературе и поэтому представляющий интерес для

культурном плане), даже в официальной ситуации вряд ли будут говорить на литературном языке в чистом виде, не отступая от его нормы.
О. А. Лаптева отмечает, что «разговорный тип письменнолитературного языка - специфическое явление, сложившееся в пределах художественной литературы в связи с процессами ее демократизации и отражающее наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечножаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы. В этом смысле он шире устно-разговорной разновидности. Если отношения устно-разговорной разновидности и стиля сводятся к процессам взаимопроникновения (взаимодействия) или одностороннего проникновения и отталкивания, то отношения устно-разговорной разновидности литературного языка и разговорного типа письменно-литературного языка сводятся к процессам отражения первого во втором. Это качественно иные процессы» (О. А. Лаптева,.2003: 64).
О. А. Лаптева справедливо утверждает, что разговорный тип письменно-литературного языка и устно-разговорная разновидность отличаются друг от друга по крайней мере в двух отношениях: «1) не все средства устно-разговорной разновидности могут быть сохранены в письменно-литературной передаче и практически попадают в художественную литературу; 2) не все средства и приемы, находящие место и применение в разговорном типе письменно-литературного языка, восходят непосредственно к устно-разговорной разновидности — некоторые из них могут быть или своего рода собранием, сгущением разговорных черт, возможным благодаря обращению к письменно-литературной традиции, или результатом появления собственно литературного приема» (О. А. Лаптева, 2003: 72).
Представляется целесообразным несколько подробнее остановиться на понятии литературно-разговорной речи, которое мы уже упоминали. Обычно именно ее пытается имитировать автор, когда насыщает речь героев стилистически сниженными, в том числе диалектными, элементами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967