+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

  • Автор:

    Яковлева, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    130 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1. Понятие стилистически сниженных высказываний
1.2. Понятие территориальных и социальных диалектов и их реализация
в художественной литературе

1.2.1. Нелитературные разновидности языка
1.2.2. Понятие территориальных диалектов и их реализация в художественной литературе
1.2.3. Понятие социальных диалектов и их реализация в художественной литературе
1.2.4. Понятие литературно-разговорной речи и ее реализация в
художественной литературе
1.3. Компенсация как один из приемов достижения адекватности при
передаче стилистически сниженных высказываний
1.3.1. Категория адекватности
1.3.2. О понятии компенсации в переводоведении
1.3.3. Применение приема компенсации при передаче стилистически
сниженных высказываний
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
2.1.1. Стратегии компенсации при передаче территориальных диалектов в переводе
2.1.2. Анализ рассказа Э. А. По “Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling” и его перевода, выполненного И. Бернштейн

2.1.3. Анализ романа Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley’s Lover” и его переводов, выполненных И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной
2.1.4. Иные стратегии компенсации при передаче территориального
диалекта в переводе
2.2. Стратегии компенсации при передаче социальных диалектов в переводе
2.2.1. Негритянская речь как этносоциальный диалект
2.2.2. Анализ рассказов О. Генри «А Municipal Report», «Jeff Peters as a Personal Magnet», а также «Thimble, Thimble» и их переводов, выполненных И. Кашкиным, К. Чуковским и С.
Лихачевой
2.2.3. Анализ фрагментов романа М. Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” и их переводов, выполненных Н. Дарузес и В.
Ранцовым
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

С.100 С.108 С.111 С.114 С.128 С

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Проблема передачи такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими теоретиками перевода: о ней писали Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие. Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень - лексический; остальные уровни - фонологический, морфологический, синтаксический - если и упоминались, то вскользь. Кроме того, описывались методы передачи в переводе таких видов стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к лексическому просторечию, и практически не затрагивался вопрос проблемы передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, подпадающим, как и просторечие, под понятие языкового субстандарта. Острота этой проблемы связана с тем, что, безусловно, как территориальные, так и социальные диалекты остаются чрезвычайно востребованными пластами в речи людей. Хотя диалекты преимущественно существуют в устной форме, они могут реализовываться и в письменной речи, особенно в художественной литературе. Для достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, производимого текстом оригинала, переводчик обязан воспроизвести все нюансы речи героев. Последнее, безусловно, является одной из основных задач при переводе любого литературного произведения.
В свете всего вышеизложенного нами было принято решение перевести рассмотрение вопроса о передаче особенностей стилистически сниженных высказываний средствами иного языка в план проблематики перевода языковых единиц диалектного происхождения. Кроме того, мы сочли целесообразным рассмотреть только один вид социальных диалектов в английском языке, а именно негритянский диалект, весьма частотный в художественной литературе и поэтому представляющий интерес для

культурном плане), даже в официальной ситуации вряд ли будут говорить на литературном языке в чистом виде, не отступая от его нормы.
О. А. Лаптева отмечает, что «разговорный тип письменнолитературного языка - специфическое явление, сложившееся в пределах художественной литературы в связи с процессами ее демократизации и отражающее наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечножаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы. В этом смысле он шире устно-разговорной разновидности. Если отношения устно-разговорной разновидности и стиля сводятся к процессам взаимопроникновения (взаимодействия) или одностороннего проникновения и отталкивания, то отношения устно-разговорной разновидности литературного языка и разговорного типа письменно-литературного языка сводятся к процессам отражения первого во втором. Это качественно иные процессы» (О. А. Лаптева,.2003: 64).
О. А. Лаптева справедливо утверждает, что разговорный тип письменно-литературного языка и устно-разговорная разновидность отличаются друг от друга по крайней мере в двух отношениях: «1) не все средства устно-разговорной разновидности могут быть сохранены в письменно-литературной передаче и практически попадают в художественную литературу; 2) не все средства и приемы, находящие место и применение в разговорном типе письменно-литературного языка, восходят непосредственно к устно-разговорной разновидности — некоторые из них могут быть или своего рода собранием, сгущением разговорных черт, возможным благодаря обращению к письменно-литературной традиции, или результатом появления собственно литературного приема» (О. А. Лаптева, 2003: 72).
Представляется целесообразным несколько подробнее остановиться на понятии литературно-разговорной речи, которое мы уже упоминали. Обычно именно ее пытается имитировать автор, когда насыщает речь героев стилистически сниженными, в том числе диалектными, элементами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 966