+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык

Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык
  • Автор:

    Русова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Сургут

  • Количество страниц:

    247 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира 
1.2. Методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах»


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира

1.2. Методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах»


В.Шекспира

1.3. Когнитивные аспекты перевода поэтических метафор

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА

2.1. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира

2.1.1. Основные характеристики социально-политической метафоры


2.1.2. Основные характеристики милитарной метафоры
2.1.3. Основные характеристики экономической метафоры
2.1.4. Основные характеристики юридической метафоры
2.1.5. Основные характеристики криминальной метафоры
2.1.6. Основные характеристики флористической метафоры
2.1.7. Основные характеристики морбиальной метафоры
2.2. Доминантные метафорические модели в «Сонетах» ВШекспира
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ
Н.ГЕРБЕЛЯ
3.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры
3.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры
3.3. Когнитивный анализ экономической метафоры

3.4. Когнитивный анализ юридической метафоры
3.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры
3.6. Когнитивный анализ флористической метафоры
3.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры
3.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных
Н.Гербелем
Выводы по третьей главе
ГЛАВА 4. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ
С.МАРШАКА
4.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры
4.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры
4.3. Когнитивный анализ экономической метафоры
4.4. Когнитивный анализ юридической метафоры
4.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры
4.6. Когнитивный анализ флористической метафоры
4.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры
4.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном
тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных С. Маршаком
Выводы по четвёртой главе
ГЛАВА 5. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ
А.ШАРАКШАНЭ
5.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры
5.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры
5.3. Когнитивный анализ экономической метафоры
5.4. Когнитивный анализ юридической метафоры
5.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры
5.6. Когнитивный анализ флористической метафоры
5.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры
5.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных А. Шаракша-нэ
Выводы по пятой главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

число научных работ, которые занимаются анализом практической деятельности переводчика. Большинство подобных исследований отражают новейшие методы анализа поэтических переводов.
Так, зарубежный исследователь Р. Сантиаго в своём труде «Translating Poetic Discourse» рассматривает проблему художественного и вольного перевода поэтического дискурса. В центре его внимания стоит вопрос возможности передачи поэзии с помощью американского языка жестов (American Sign Language Poetry) (Santiago, 2004)
Отечественный исследователь В. Левик предпринял попытку прояснить необходимость создания новых переводов произведений В. Шекспира. С этой целью автор осуществил критический разбор переводов некоторых шекспировских пьес, выполненных М. Лозинским, Б. Пастернаком и С. Маршаком
Многие исследователи занимаются вопросами соотношения вольности и точности в поэтическом переводе. Так, например, М. Гаспаров в работе «Подстрочник и мера точности» осуществляет сравнительный анализ показателей точности и вольности русскоязычных переводов различных поэтических произведений, выполненных А.С. Пушкиным, С.Я. Маршаком и другими (Гаспаров, 2001:361 -372).
В.Г. Красильникова в своём исследовании «Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода» делает попытку связать особенности индивидуальных речевых стратегий переводчика, выделяемые на основе анализа текстов его переводов, и характеристики его личности, не связанные напрямую с текстовой деятельностью. Автор руководствуется гипотезой, что экстравертная / интровертная установка, присущая личности, а также особенности характера находят своё отражение в речи.
В. Казаровецкий, основываясь на собственном опыте и изучив опыт других переводчиков, составил перечень правил, которые необходимо соблюдать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967