+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе : на материале русских и французских военных и военно-политических текстов

Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе : на материале русских и французских военных и военно-политических текстов
  • Автор:

    Оришак, Ольга Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации 
1.1.	Национально-культурная специфика языкового сознания



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации

1.1. Национально-культурная специфика языкового сознания

1.2. Языковая картина мира как фактор отражения национального

способа видения мира

1.3. Когнитивный подход к исследованию языка и культуры

1.4. Концептуальная картина мира

1.5. Коммуникативная природа концепта. Концепт и понятие.

Концепт и имя


1.6. Концепт: когнитивный и культурологический взгляд
1.7. Концепты «война» и «la guerre » в русской и французской
языковых картинах мира
1.8. Выводы
Глава 2. Лингвокультурологические проблемы перевода
2.1. Характеристика перевода как акта вторичной коммуникации
2.2. Особенности культурологического подхода к переводу
2.3. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой
деятельности
2.4. Перевод как особый случай билингвизма
2.5. К понятию переводного эквивалента
2.6. Выводы
Глава 3. Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера
3.1. Специфика профессиональной речи военнослужащих в парадигме лингвистического сопоставления русского и французского языков
3.2. Особенности военно-терминологических систем
русского и французского языков
3.3. Асимметрия французской и русской
военной и военно-политической терминологических систем
3.4. Типология явлений межъязыковой асимметрии.
«Ложные друзья переводчика»
3.5. Военные и военно-политические реалии
3.6. Выводы
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложения

Введение
Очевидно, что межкультурная асимметрия является одним из главных факторов, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных этносов, и составляет одну из важных проблем теории перевода и переводческой практики.
При осуществлении перевода, в результате взаимодействия двух лингво-

культурных общностей, проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы. Известно, что объективным свойством перевода является лишь частичная передача смысла исходного сообщения, которая обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.
В процессе отражения объективной реальности и автор оригинала, и переводчик оперируют знаками языков, которые в системе включают в себя информацию о культуре всего языкового социума. При этом в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур: но не только культуры одного народа с культурой другого, но и культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективным представлением переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала.
По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возможность и необходимость аналитического и критического сопоставления зарубежной культуры с культурой своей страны является необходимым условием профессиональной подготовки и деятельности переводчика. В этом процессе основное внимание должно быть уделено двум аспектам: национальному и интернациональному. Критическое отношение к любым культурным традициям, как позитивное, так и негативное, возможно только на основе свободного вла-

дения общечеловеческими и общепринятыми культурными нормами и ценностями.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью влияния культурологических факторов на перевод и необходимостью их всестороннего изучения, а также исследования социально-культурной детерминации деятельности переводчика при выборе эквивалента в процессе перевода текстов военного и военно-политического характера.
Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в определении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их влияния на ход и результат переводческого решения.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
• систематизировать и осуществить критический анализ культурологических аспектов различных переводческих концепций с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода;
• изучить и показать степень детерминации и воздействия социальноисторических и культурных факторов на переводческую деятельность;
• выявить формы выражения межкультурной асимметрии и переводческие трудности, связанные со спецификой контактирующих культурных сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции;
• уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете теорий эквивалентности;
• разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов военного и военно-политического характера;
• разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;
• исследовать способы передачи культурно-детерминированных концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.
Объектом исследования являются тексты военного и военнополитического характера на русском и французском языках, создающиеся в

темные отношения, содействующие их стабилизации» [Арутюнова 1998, 313] По мнению Ю. С. Степанова, коммуникативная природа концептов, то есть их возникновение и закрепление в общественном сознании в процессе речевого общения, объясняется наличием в структуре концепта нескольких уровней. Это:
- актуальный, или активный, слой концепта (как средство взаимопонимания и общения). Будучи средством общения, концепт в этом своём слое включается помимо духовной культуры в собственном смысле этого слова ещё и в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные именно с общением;
- дополнительный или пассивный слой, который актуален только для некоторых социальных групп. В этих случаях актуализируются «исторические», «пассивные», признаки концепта;
- внутренняя форма, или этимологический слой концепта, который вызывает интерес только в смысле возникновения значения [Степанов 2004, 40—41]
Набор лексических и грамматических средств каждого естественного языка позволяет выразить специфический для этноса, строго определённый способ восприятия и смысловой организации мира, его концептосферу [Лихачев 1993, 2] Язык позволяет моделировать фрагменты картины мира, запечатлевать её чувственную, образную организацию.
Поскольку концепты выражены словами или словесными формами, представляется логичным обратиться к проблеме «значения слова» и его отношения к «понятию» и другим ментальным сущностям.
Значение слова представляет собой обобщающий характер. В словесном знаке соединяются материальное и идеальное. Слова указывают на реальные предметы, на отношение людей к ним, возникшее в процессе познания окружающего мира. Эта связь слова с явлениями реальной действительности предстает как важнейший фактор в определении природы словесного знака. Но слова не только называют предметы, они заключают в себе понятия об этих предметах, возникающие в сознании человека.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967