+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода

  • Автор:

    Агеева, Анастасия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Г ЛАВА 1. Г носеологические основы анализа основных дефиниций контактологии
1.1. Основные направления исследования иноязычной лексики и заимствований
1.2. Галлицизмы в русском языке
1.3. Французско-русские языковые контакты в отечественном и зарубежном языкознании
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего
периода
2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики
2.2. Функционирование аналитических форм и композитов
2.3. Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования
2.4. Способы ввода иноязычной лексики в русский текст
Выводы по главе
ГЛАВА 3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики
французского происхождения
3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения

3.1.1. Особенности фонологических систем русского и французского языков
3.1.2. Акцентная структура слова (ударение) в русском и французском языках
3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики французского происхождения новейшего периода
3.2.1. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках
3.2.2. Родовая синомия
3.2.3. Категория числа имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках
3.2.4. Категория падежа иноязычных слов
3.2.5. Заимствование имен прилагательных и причастий
Выводы по главе
ГЛАВА 4. Семасиологические отношения лексических параллелей Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики
4.1. Основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода
4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика»
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Выдающийся французский филолог XVIII века Н. Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, вытекающих из различных условий, в которых живут народы. Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с.360). Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне.
Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е.Ф.Арсентьева, Э.Ф.Володарская, Л.М.Грановская, Д.Джафаров, М.Н.Закамулина, Л.Г.Зубкова, Г.П.Мельников, В.Э.Морозов, А.Г.Садыкова, В. Санбайяр, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов, Чан Хоанг Май Ань). Настоящая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством
Н.В.Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологий в русском языке новейшего периода (в работах Л.К.Валиуллиной изучаются арабизмы, И.А.Масленниковой - испанизмы, А.Р.Тимиргалеевой - германизмы, Р.Р.Шайхутдиновой - англицизмы).
Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного

- сложение - изменение производящего словосочетания при образовании нового слова (лесостепь, первоисточник);
- аббревиация - объединение в одно слово разного типа сокращений (вуз, сберкнижка, совхоз).
Однако в русском языке новейшего периода необходимо отметить наличие аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью таких, как пресс-атташе, премьер-министр, форс-мажор и т.д.
Подобный способ образования сложных слов весьма продуктивен во французском языке. Так А. Доза датирует появление романского типа словосложения (глагол в повелительном наклонении, существительное в падеже дополнения) ХШ веком, первоначально он применялся в ономастике (Gagne-pain), позже появляются и другие типы: императив + сущ. вокатив, прич. наст, времени + сущ.-дополнение, сущ. + прил. (германская форма). Вежливые обращения также представляют собой композит притяжательного прилагательного в препозиции с именем (иногда архаичным) madame, monsieur, mademoiselle . Самый распространенный тип сложения, по А. Доза, сочетания двух существительных по типу подчинения и посредством союза: avocat-conseil, wagon-lit. Другой способ, получивший развитие в классическом французском языке два глагола в инфинитиве: savoir-vivre, laisser-aller. Менее разнообразны образования прилагательных и наречий: nouveau-né bienveillant, maladroit (Доза, с. 160).
В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, например, la force majeure — форс-мажор, le premier-ministre — премьер-министр, la carte blanche - карт-бланш, le commis voyageur — коммивояжер, le presse-attaché - пресс-атташе, le wagon-lit - вагон-ли,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967