+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма

Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма
  • Автор:

    Остапенко, Анна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретико-методологические проблемы искусственного билингвизма 
1.1. Теоретические основы билингвизма

Глава 1. Теоретико-методологические проблемы искусственного билингвизма

1.1. Теоретические основы билингвизма

1.1.1. Определение понятия «билингвизм» с. 11

1.1.2. Билингвизм и диглоссия с. 14

1.2. Коммуникативная компетенция как дискурсивнолингвистический феномен

1.2.1. Понятие коммуникативной компетенции с

1.2.2. Теоретические модели перевода

1.2. 3. Психолингвистическая модель перевода с

1.2. 4. Единицы анализа в теории перевода с. 45

1.2. 5. Специфика переключения кодов с. 48

1.2. 6. Теоретическая модель формирования


билингвизма с. 63
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ уровня сформированности дискурсивнолингвистической компетенции у искусственных билингвов
2.1. Описание исследовательского материала

2.2. Организация и проведение исследования
2.3. Сравнительный анализ и результаты исследования с
2.4. Психолингвистическая интерпретация генезиса с. 109
дискурсивно-лингвистической компетенции
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы с. 117
Список принятых сокращений
Приложение 1. Оригинал текста
Приложение 2. Перевод-эталон
Приложение 3. Переводы студентов 1 курса
Приложение 4. Переводы студентов 2 курса
Приложение 5. Переводы студентов 3 курса
Приложение 6. Переводы студентов 4 курса
Приложение 7. Сравнительный анализ переводов студентов
кУРса с. 195
Приложение 8. Сравнительный анализ переводов студентов
кУРса с. 210
Приложение 9. Сравнительный анализ переводов студентов
кУРса

Приложение 10. Сравнительный анализ переводов студентов 4кУРса

Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи.
Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей, занимавшихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности, "производственные" темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т.п. Но как только происходит смена темы с производственной на бытовую, "включается" другой языковой код или субкод: родной язык или диалект собеседников.
В исследованиях билингвального взаимодействия последнего времени (Муратова, 1991; Вишневская, 1997; Васильева, 2000; Бушуева, 2001; Балаш-кин, 2003; Цейтлин, 2003; Карелина, 2004; Тамерьян, 2004) широко распространено представление о том, что двуязычные говорящие переходят с одного языка на другой, потому что стремятся использовать свои различающиеся языки, скорее всего, в различных контекстах или сферах деятельности и при общении с разными людьми. Выбор языка в каждой конкретной ситуации не всегда прост. На него могут повлиять разные взаимовосполняющие факторы (например, собеседник и предпочтения самого двуязычного индивида).
Еще одна причина переключения кодов заключается в том, что коммуниканты не способны высказаться на одном языке. Действительно, возможно, что билингвы (в ситуации обучения) переключаются на второй язык в тех случаях, когда им не хватает слов на одном из языков (одна из важнейших причин переключения кода на ранних этапах обучения).
Социолингвистические исследования показали, что именно характеристики участников коммуникации играют ведущую роль в выборе языкового кода. Так, С. Silva- Corvalan пришла к выводу о том, что независимо от окружаю-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967