+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса

  • Автор:

    Назмутдинова, Светлана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ
1.1 Роль переводческих категорий в исследовании перевода
1.1.1. Переводческие категории в рамках лингвистических концепций перевода
1.1.2. Переводческие категории в свете интерпретативной теории перевода
1.1.3. Переводческие категории в рамках концепции
переводческого пространства
1.2. Трактовка категории гармонии как переводческого феномена
1.2.1. Общенаучное осмысление категории гармонии
1.2.2. Лингвистический аспект исследования категории гармонии
1.2.3. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода ..54 Выводы по главе
Глава II ГАРМОНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ КИНОДИСКУРСА
2.1. Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-
кино дискурс
2.2. Специфика перевода кинодискурса
2.2.1. Перевод дублированием
2.2.2. Перевод с субтитрами
2.3. Гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса как цель перевода
2.3.1. Трактовка смысла в современной отечественной лингвистике и теории перевода
2.3.2. Явление и понятие киносмысла в кинодискурсе

2.3.3. Значимость как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса
2.3.4. Переводческое пространство - содержательный компонент гармонии как переводческого мировоззрения
Выводы по главе
Глава III СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО КИНОДИСКУРСА)
3.1. Общая характеристика материала исследования
3.2. Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса
3.3. Сопоставительный анализ уровней гармоничности при переводе кинодискурса
3.3.1. Механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса
3.3.2. Механизм репрезентации адекватности (первого уровня гармоничности) на примере англо-русского кинодискурса
3.3.3. Механизм репрезентации эквивалентности (второго уровня
гармоничности) на примере франко-англо-русского и русско-англофранцузского кинодискурса
3.3.4. Механизм репрезентации высшего уровня гармоничности на
примере англо-русского, русско-англо-французского кино дикурса
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гармонии как переводческой категории при сопоставительном анализе кинодискурса в переводческом пространстве. Теоретические основания диссертационного исследования находятся в области сопоставительного языкознания, теории перевода, семиотических исследований.
Актуальность работы определяется необходимостью установления лингвопереводческого характера категории гармонии, выступающей новой аксиологической доминантой процесса перевода. Современное отечественное и зарубежное переводоведение характеризуются неоднозначностью трактовки качественного перевода (Л.М. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ж.-П. Вине, В.Г. Гак, Н.Л. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Дарбельне, Ж. Делил, Г. Егер, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, X. Ортега-и-Гассет, Г.П. Пальчун, К. Райс, Я.И. Рецкер, Д. Селескович, С.В. Тюленев,
A.B. Федоров, X. Фермер, Ю. Хольц-Мянттяри, А.Д. Швейцер, Е.Г. Эткинд и др.), используя для его определения термины «эквивалентный», «адекватный», «репрезентативный», «успешный» перевод.
Проблема гармонии исследовалась в общенаучном (Г. Вейль,
B. С. Готт, А. Дюрер, И. Кеплер, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, A.A. Милтс, Ю.Н. Холопов, В.Д. Цветков, A.B. Шубников) и общелингвистическом аспектах (H.H. Белозерова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков,
Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Н.Л. Мышкина, Э.В. Пиванова). Лингвопереводческий аспект изучения гармонии представлен в концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, но специального изучения гармонии как категории оценки качественного перевода не предпринималось.
Актуальность исследования обусловлена также потребностью описания специфики перевода кинодискурса как одного из типов дискурса. Проблема

Поясним особенности выделенных полей и формирующихся в их рамках дифференциальных смыслов.
1. Поле автора формируется вследствие «просвечивания» сквозь текст авторских намерений, интенций, мотивов, пресуппозиций, отношения к высказыванию, т.е. предтекста — имплицитного текстового измерения, которое способно продуцировать смысл адресанта и которое актуализируется наиболее явно через модальную тональность текста. Поле автора становится источником модального дифференциального смысла. В предложении на французском языке «Nous sommes dans les affaires» прослеживается авторское намерение сказать о роде своей деятельности, поэтому переводчик уходит от буквального перевода и, интерпретируя модальный смысл автора, переводит так: «Мы занимаемся бизнесом».
2. Поле реципиента формируется переводчиком в процессе планирования восприятия читателя в виде совокупности фоновых знаний, характеризующих контекст. Текст перевода должен быть вписан в контекст реципиента, иначе он не будет им понят или окажется невостребованным. Контекст понимается в работе как «такое имплицитное текстовое измерение, которое способно продуцировать смысл адресата, рефлектируя модальный смысл поля автора и смысл поля переводчика и получивший название рефлективного смысла» [Кушнина 2004: 16]. Исследователь приводит следующий пример перевода французского высказывания: «Je cherche à vous comprendre» - «Я пытаюсь вас понять». Именно такой перевод позволит высказыванию естественно вписаться в языковую среду реципиента и рефлектировать смысл.
3. Центральным элементом переводческого пространства оказывается поле переводчика, для которого другие поля и свое собственное характеризуются как препятствия в поиске смысла текста ИЯ и его транспонировании в текст ПЯ. Этот поиск автор концепции соотносит с раскодированием подтекста — глобального имплицитного смысла текста. «Индивидуальное восприятие подтекста каждым переводчиком порождает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.263, запросов: 967