+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англицизмы в немецком языке : на материале языка рекламы

Англицизмы в немецком языке : на материале языка рекламы
  • Автор:

    Патрикеева, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 
1.1.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1. Теория вопроса

1.1.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе

1.1.2. Проблема классификации заимствований в лингвистике

1.2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке

1.2.1. Проникновение англицизмов в немецкий язык

1.2.2. Различные подходы к определению англицизма

1.2.3. Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке

1.2.4. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык


1.2.5. Ассимиляция англицизмов в немецком языке
1.3. Языковой пуризм в Германии
1.3.1. Понятие языкового пуризма
1.3.2. История пуристического движения в Германии
1.3.3. Языковой пуризм в Германии в конце XX - начале XXI века
1.4. Выводы
ГЛАВА 2. НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ
2.1. Структура рекламного сообщения
2.2. Основные требования, предъявляемые к рекламным текстам
2.3. Языковое манипулирование при помощи рекламы
2.4. Рекламный текст как прецедентный (в контексте влияния на язык)
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЫ
3.1. Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы
3.2. Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы
3.3. Классификация слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики
3.3.1. Слоганы на немецком языке
3.3.2. Слоганы, представляющие собой смешение немецкого и английского
языков
3.3.3. Слоганы на английском языке
3.3.4. Слоганы на других иностранных языках (французский, итальянский и т.д.)
3.3.5. Параллельные слоганы
3.4. Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы
3.4.1. Фонетический аспект
3.4.2. Орфографический аспект
3.4.3. Морфологический аспект
3.4.4. Словообразовательный аспект
3.4.5. Семантический аспект
3.4.6. Синтаксический аспект
3.5. Роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык
3.6. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных слоганов). Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектное™ и неисчерпаемости. Язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецкой рекламы вобрал в себя большое количество англицизмов, что особенно заметно на примере рассматриваемых в настоящем исследовании слоганов, которые либо полностью написаны на английском языке, либо включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы, можно утверждать, что она незначительна, что и подтолкнуло нас к проведению данного исследования. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка рекламы в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара-Мурза (2006) и др.), а также функционирования англицизмов в русском рекламном дискурсе (Н.И. Тонкова (2002) , Л.Г. Копрева (2006), но их описание не выходит за рамки простого упоминания этого факта. По проблеме функционирования англицизмов в немецком рекламном дискурсе имеются лишь немногочисленные статьи в отечественной лингвистике (Ю.Н. Денисова (2000), И.В. Борнякова (2003)) и несколько работ в немецкой лингвистике (H.R. Steinbach (1984), S. Bohman (1996), D. Schütte (1996)). Анализ влияния

из английского, или их стилизация под «иноязычные»: Bye (bye), See you later, Hi/High, (H)ey Alter, Have a good day, Hi Freaks (англ.) (Шемчук, 2006, 149).
Наиболее «молодые» англоамериканизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. А.И.Самаричева в статье "Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс" отмечает, что англоязычное влияние испытывают на себе, прежде всего, периодические компьютерные издания и руководства пользователей к различному программному обеспечению.
В научной литературе немецкая лексика занимает более прочные позиции. Использование заимствованных- терминов менее выражено. При этом используются характерные для немецкого языка сложные существительные. Однако в этой сфере широкое распространение получило другое явление. В последнее десятилетие очень часто немецкие ученые пишут свои работы полностью на английском языке (при этом публикуются они в Германии, а не за границей). Данный факт подчеркивает более глубокие корни англоязычного влияния на немецкую литературу по компьютерной тематике, чем простое заимствование отдельных лексических единиц.
В статье "Англо-американские заимствования в современном немецком языке" Н.С Шавкун была предпринята попытка сгруппировать англоамериканизмы в тематические подгруппы. Образовалось 16 разделов: строительство и жилье; научные исследования, сфера науки и техники; фото и оптика; здоровье, медицина, косметика; информационные технологии; культура и образование, литература и искусство; продукты питания, деликатесы, кулинарное искусство; природа, окружающая среда; шоу бизнес и развлечения; спорт, игры, свободное время; государство, право, политика; сценический и молодежный жаргон; телекоммуникация, почта; транспорт, морское судоходство; экономика, торговля, финансы; трудовая деятельность

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967