+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
  • Автор:

    Гильфанова, Диляра Айратовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    146 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 
Г1. Определение объекта исследования



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СВАДЕБНЫЕ ТРАДИЦИИ, В

АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Г1. Определение объекта исследования

1.2. Фразеологическое значение


1.2.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2. Коннотативный компонент значения фразеологических единиц,

характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках


1.2.2.1. Оценочность фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
1.2.2.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц,
характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
1.2.2.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц,
характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
1.2.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и
татарском языках
1.3. Фразеосемантические группы фразеологических единиц, характеризующих
свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
1.3.1. Фразеологические единицы, характеризующие предсвадебный период, в английском, русском и татарском языках
1.3.2. Фразеологические единицы, характеризующие свадебный период, в английском, русском и татарском языках
1.3.3. Фразеологические единицы, характеризующие послесвадебный период, в
английском, русском и татарском языках
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ СВАДЕБНУЮ ТЕМАТИКУ, В АНГЛИЙСКОМ РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
II. 1. История вопроса
П.2. Фразеологические эквиваленты
П.З. Фразеологические аналоги
П.4. Безэквивалентные фразеологические единицы, отражающие свадебную
тематику, в английском, русском и татарском языках
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СВАДЕБНЫЕ ТРАДИЦИИ, В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
III. 1. Языковая картина мира как основа взаимодействия языка и культуры
английского, русского и татарского народов
Ш.2 Понятие прототипа
Ш.З. Особенности проявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском,
русском и татарском языках
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.
Соединение двух судеб и разнообразные события, связанные со свадебными обрядами, проявляются во фразеологических фондах разных языков. В то же время свадебные традиции характеризуются как общечеловеческим началом, так и национально-культурным своеобразием, находит свое отражение в образности и прототипах фразеологических единиц сопоставляемых языков. Социологи все чаще сегодня говорят о кризисе института семьи, деформации традиционных семейных устоев и семейного воспитания, поэтому рассмотрение в лингвистическом ракурсе феномена свадьбы, концептуально значимого события в семье, позволит в определенной мере акцентировать внимание научного знания на общечеловеческих ценностях и истинах.
Актуальность исследования обусловлена рядом тенденций современной лингвистики: 1) развитием сопоставительной фразеологии; 2) сложной
структурой фразеологического значения. Актуальность исследования, таким образом, в первую очередь состоит в том, что в работе исследуются фразеологизмы, принадлежащие к разным языковым группам и семьям; также необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий в языковой картине мира. Особый интерес представляет сопоставление данного сегмента фразеокорпусов английского, русского и татарского языков, обладающих как изоморфными, так и алломорфными чертами.
Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) английского, русского и татарского языков, характеризующие свадебные традиции.
Предметом исследования выступают семантические особенности фразеологических единиц английского, русского и татарского языков,

разное отношение со стороны людей, что особенно ярко проявляется в разные исторические периоды. Таким образом, смешанные браки могут быть как счастливыми, так и несчастными.
Также интерес представляют английские ФЕ со структурой предложения marriage makes or mars a man — «человек женится на счастье, либо на горе» и marriage is a lottery - «свадьба - это лотерея», фразеологическое значение которых нейтрально, причем в первом случае сочетание положительного и отрицательного дает нейтральный результат.
Вполне естественно, что свадьба, создание новой семьи, чувства влюбленных вызывают положительные эмоции и положительно оцениваются народами — носителями разных языков. Поэтому вполне понятно, что группа фразеологических единиц с мелиоративной оценкой значительно представлена во всех трех языках. При этом семантика данных фразеологических единиц будет разнообразной. Так, в английском языке любимый или любимая называются sweeter pie (букв, «более сладкий пирог»), любимая, милая девушка one’s best girl (букв, «чья-либо лучшая девушка»), завидный жених, мечта девушек the answer to a maiden’s prayer (букв, «ответ молитве девушки»), а счастье быть неразлучными обозначается как go (hunt, run) in couples (букв, «идти (охотиться, бежать) в паре»). В русском языке мы обнаружили большое количество ФЕ, связанных с описанием подарков молодым: вывести из-за стола, выговаривать выговор — «свадебный обряд, во время которого жених дарит подарки невесте», класть па косу - «дарить невесте подарки, деньги», бросать на пирог — «дарить что-либо жениху и невесте во время свадьбы», продавать блины - «складывание даров молодым на пустое блюдо, которое держала в руках сваха невесты. Каждый, кто дарил, получал за это блин и рюмку вина. Мелиоративная оценка подобных действий обусловлена необходимостью материальной основы для вновь создаваемой семьи, осознаваемой членами языкового коллектива, что особенно было важно в дореволюционный период, когда женщина после свадьбы, как правило, занималась только домашним хозяйством.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967