+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе

Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе
  • Автор:

    Алексейцева, Татьяна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I РОЛЬ ЭКСПЛИКАЦИИ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА 
1.1 Способы преодоления неполноты содержания разных типов


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I РОЛЬ ЭКСПЛИКАЦИИ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА

1.1 Способы преодоления неполноты содержания разных типов


текста

1Л Л Разъяснения в одноязычном тексте

1.1.2 Разъяснения в переводном тексте..."

1.2 Экспликация: проблема определения понятия

1.2.1 Трактовка экспликации в зарубежном переводоведении

1.2.2 Трактовка экспликации в отечественном переводоведении

1.2.3 Определение понятия экспликации и ее место в переводе


1.3 Экспликация и прагматическая адаптация перевода
1.3.1 Экспликация с точки зрения ориентированности переводчика на читателя
1.3.2 Экспликация с точки зрения верности перевода оригиналу
1.4 Понятия и термины, используемые при изучении явления экспликации в переводе художественного текста
1.4.1 Сильные и слабые импликатуры
1.4.2 Обязательная и факультативная экспликация
1.5 Выводы по главе
Глава II ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЭКСПЛИКАЦИИ
2.1 Лингвистическая экспликация
2.2 Контекстуальная экспликация
2.2.1 Виды контекстуальной экспликации
2.2.2 Допустимая и вынужденная контекстуальная экспликация
2.2.3 Риски, связанные с контекстуальной экспликацией
2.2.3.1 Влияние контекстуальной экспликации на

индивидуальный авторский стиль
2.2.3.2 Внутренняя логика произведения. Контекстуальная экспликация и сокращение числа возможных интерпретаций
2.3 Культурологическая экспликация
2.3.1 Культурологическая экспликация и лингвоэтнический барьер
2.3.1.1 Эксплицирующие способы перевода реалий
2.3.1.2 Экспликация как решение переводческой проблемы
2.3.2 Затекстовый комментарий
2.3.2.1 Типы переводческих примечаний
2.3.2.2 Структура переводческих примечаний
2.3.2.3 Затекстовый комментарий,-текст и читатель
2.3.3 Внутритекстовый комментарий
2.3.3.1 Парафраза
2.3.3.2 Интерполяция
2.4 Металингвистическая экспликация
2.4.1 Проблемы передачи внутриязыкового содержания
2.4.2 Проблемы передачи иноязычных вкраплений
2.4.2.1 Латинские слова и выражения в переводе на
русский язык
2.4.2.2 Английские слова и выражения в переводе на русский язык
2.5 Выводы по главе
Глава III ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ НЕПОЛНОТА ЭКСПЛИКАЦИИ. ЭКСПЛИКАЦИЯ ДОСТАТОЧНАЯ И ИЗБЫТОЧНАЯ
3.1 Неполнота экспликации и бесконечное порождение смысла
3.2 Достаточная экспликация
3.3 Избыточная экспликация

3.3.1 Достаточный контекст
3.3.2 Общие фоновые знания
3.3.3 Фактор времени
3.4 Объективные и субъективные причины экспликации
3.5 Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

А.Д. Швейцер использует термин «прагматическая установка на получателя», подразумевая под этим «учет расхождений в восприятии

одного и того же текста со стороны носителей разных культур»
Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что для осуществления в переводе коммуникативных интенций автора, необходимо адаптировать текст перевода к лингвоэтническим особенностям читателей45. Лингвоэтнический барьер складывается, согласно Л.К. Латышеву и
А.Л. Семенову, из ряда факторов, первые три из которых связаны с лингвистической составляющей, а последняя — с этнической составляющей лингвоэтнического барьера:
- расхождение двух языковых систем;
- расхождение языковых норм;
- расхождение в узусе, в речевой норме;
- расхождение преинформационных запасов (т.е. фоновых знаний, пресуппозиций).
Чтобы преодолеть лингвоэтнический барьер, переводчику необходимо устранить ненормативность (уровень лексики, грамматики), неузуальность (уровень стилистики) и по возможности устранить расхождение преинформационных запасов (экстралингвистический уровень).
Виды прагматической адаптации перевода, если речь не идет о каких-либо прагматических «сверхзадачах»46, с нашей точки зрения, можно свести к нескольким основным приемам:
- Опущение или полная нейтрализация элемента исходного текста;
Экспликация или пояснение имплицитной информации оригинального текста;
- Импликация, действие, противоположное экспликации - перевод эксплицитной информации в имплицитную.
44 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 152.
45 Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2003. С.23.
46 Прагматическая «сверхзадача» делает перевод лишь средством достижения некоего результата, не имеющего прямого отношения к тексту оригинала. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М., 1990. С. 222.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967