+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках

Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках
  • Автор:

    Лепихина, Людмила Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    211 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Семантическое пространство любви в русском и 
1.1. Феномен чувства любви в свете сопоставительного лингвистического анализа


Оглавление
Введение
Глава
Глава

Семантическое пространство любви в русском и

английском языках

1.1. Феномен чувства любви в свете сопоставительного лингвистического анализа


1.2. Лексикографическая интерпретация лексем «любовь» и «love» в словарях русского и английского языков

1.3. Объективация любви как интерперсонального чувства

1.4. Обобщенная прототипическая модель любви

1.5. Модели описания устойчивых сочетаний, обозначающих чувство любви:


1.5.1. Прототипический сценарий
1.5.2. Метафорический подход Выводы
Выражение семантики интенсивности в устойчивых
выражениях со значением любви
2.1. Репрезентация категории интенсивности во фразеологии
2.2. Интенсивность фразеологических единиц со значением любви
2.3. Актуализация различных параметров интенсивности чувства любви
2.4. Деинтенсификация фразеологических единиц со значением любви
2.5. Способы языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях

Выводы
Глава 3 Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными
переживаниями
3 Л. Взаимосвязь любви с другими эмоциональными
состояниями
3.2. Аналогичность и антагонистичность любви и 130 Ненависти
3.3. Взаимосвязь любви с другими абстрактными 147 понятиями
Выводы
Заключение
Принятые сокращения
Библиография
Лексикографические источники 181-
Список источников иллюстративного материала
Приложения:
1. Список устойчивых словосочетаний русского языка
со значение любви
2. Список идиоматических выражений русского языка
со значением ненависти
3. Список фразеологических единиц со значением
любви в английском языке
4. Список устойчивых выражений, актуализирующих
ненависть в английском языке
ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.
Выбор темы был обусловлен рядом причин. Общеизвестным является тот факт, что мыслители, философы, психологи, социологи, ученые других отраслей научного знания не раз пытались дать свое толкование Любви, представить свою характеристику этого чувства, выделить его среди множества других чувств и эмоций, присущих человеку, описать природу любви и способы её проявления. Рассмотрение чувства любви в качестве объекта исследования лингвистики в последнее время привлекает внимание достаточно большого числа ученых. Прежде всего, это обусловлено сменой научной парадигмы, объектом исследования которой является человек в системе окружающей его действительности. Кроме того, чувство любви есть сложный и противоречивый феномен, который находит различные способы выражения в языке и имеет определенную структуру. Любовь как интерперсональное чувство имеет определенный сценарий своего развития и состоит из определенных компонентов, а также сопровождается определенными физиологическими изменениями в организме и конкретными способами выражения. Данная структура совпадает в некоторых аспектах в языковом сознании разных этнических групп. Однако эта структура культурно специфична для каждой этнической общности, социума или индивидуального носителя языка. Понятие любви личностно, социально, национально специфично и в то же время общечеловечно. Это понятие, наряду с «добром», «истиной», «красотой», «злом», «ложью» относится к культурным архетипам этноса.
Для анализа языковой реализации любви с целью обнаружения корреляций между пониманием любви как психологического и эмоционального феномена и средств его объективации в языке мы обращаемся к исследованию

парня, более неподходящей партии и придумать нельзя. [Дарья Донцова. Микстура от косоглазия, 2003].
Yes, I could see by the way she grumbled about Wilson that she loved him and, although he was over eighty at the time, still saw him in a romantic light [Winifred Beechey. The reluctant Samaritan, 1991]. — Да, и я видел по тому, как она жаловалась на Вилсона, на то, что она его любит, и хотя ему было за восемьдесят в то время, все еще видела его в романтическом свете.
Yes, she was rather struck on Augustine, wasn't she [Bryers, P The adultery department, 1993]. — Да, она без ума от Августина, разве не так?
Тесная связь фразеологии с национально - культурными традициями языкового* коллектива давно доказана. Общеизвестно положение о том, что национально-культурное своеобразие изначально проявляется в способах совершения действий, которые полностью зависят от условий жизни народа (всегда специфичных), и формируется вне языка - в системе обычаев, традиций, законов, представленных в качестве норм мышления, поведения, оценки. Так, носитель русского языка понимает значение выражения «любить по-русски». Но для человека, не знакомого с русской культурой, это выражение будет непонятным. В то же время в русском языке не существует понятия «любить по-английски» или «любить по-немецки» и т.д. Таким образом, фразеологический фонд языка - это своего рода вместилище всего исторического, социального и культурного опыта человека. Другими словами, фразеологизмы характеризуются антропоцентричностью. Фразеология выражает «культурно оязыковленные ментальные структуры» [Телия, 1999: 17]. Нам также представляется необходимым определить критерии выделения фразеологических единиц, подлежащих исследованию.
В нашем исследовании мы придерживаемся существующего утверждения В. Н. Телия о том, что «широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [Телия, 1996: 58]. Иными словами, под фразеологическими единицами мы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.206, запросов: 967