+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века

  • Автор:

    Гаврилов, Аллен Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    206 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ
1.1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов
1.2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании
1.3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века
Выводы
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований
2.2. Лексические и семантические архаизмы
2.3. Активизация переносных значений
2.4. Использование нетранслитерированных элементов
Выводы
ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
3.1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований
3.2. Корреляция прототипа и заимствования
3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований
3.3.1. Гипонимы и гиперонимы
3.3.2. Вставки
3.3.3. Заимствование на месте английского слова
3.3.4. Транспозиция
3.3.5. Контекстуальные синонимы
3.3.6. Семантическое расхождение
3.3.7. Прототип для другого заимствования
3.3.8. Семантическая и фонетическая близость
3.4. К хронологической характеристике функционально освоенной лексики
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, H.H. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.
Как отмечают многие исследователи (В .М. Аристова,
Л.А.Булаховский, В.В.Виноградов, Б.А.Успенский, Ю.С.Сорокин,
В.М.Живов, Н.В .Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю.Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н.Г. Чернышевского: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею

императорских театров, чаще всего артистами называли тех, кто в своем занятии достиг известной степени совершенства. В целом происходит сужения семантического поля для этой лексемы. Словарь Кузнецова (2000) дает следующую трактовку: 1. Об актере, певце, музыканте; 2. в разговорной речи используется для обозначения того, кто достиг высокого мастерства, совершенства в чем либо; 3. актёр; 4. устаревшая форма для называния творческой личности, художника. Рассматриваемое значение активно функционировало в ХУШ веке по данным СРЯ ХУШ века.
Министр в значении ‘посол’: «Между иностранными министрами, находившимися в то время в Петербурге, очень немногие пользовались авторитетом при дворе... Один Английский посланник был в милости у Петра III» [Зап. Кн. Дашк.], «В самый день нашего отъезда посетил меня Шведский уполномоченный, министр Нокен» [Зап. Кн. Дашк.]. Современное значение лексемы «министр» таково:
правительства, возглавляющий министерство; 2. титул дипломатического представителя в иностранном государстве; дипломат носящий этот титул [ССРЛЯ, 6].
Анекдот в широком значении ‘происшествие, любопытная история’: «Разсказывают анегдот о неприличной безцеремонности Кауница относительно одного знаменитого лица» [Зап. Кн. Дашк.]. «Я недавно читала два сочинения на Русском языке; первое называется «Жизнь Екатерины великой»; другое - «Анекдоты царствования Екатерины II.»» [Зап. Кн. Дашк.]. «Если позволит мне жизнь, я намерена изложить несколько анекдотов о Екатерине II, исчислить ея добрые дела и провести параллель между ею и Петром I.» [Зап. Кн. Дашк.]. В современном русском языке произошло сужение понятийного поля у слова анекдот, появилась сема необычное, выдающееся, чаще -смешное, занимательное: 1. один из жанров

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.215, запросов: 967