Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лавров, Николай Николаевич
10.02.20
Кандидатская
2006
Москва
152 с.
Стоимость:
499 руб.
Введете
Глава I. Теоретические основы интерлексикологического анализа актуальных шпон 1екс1а с. П
1.1 Интерлингвистика как одна из отраслей языкознания
1.2 Интернанионализмы как пласт лексики с
1.3 Неологизмы как пласт лексики
1.4 Интерлексикологический подход в изучении языковых явлений с
1.5 Характеристика типа текста "инструкция"
Выводы по Главе I
Глава II. Основные факюры образования интернационализмов
2.1 Экстралингвистические факторы образования интернационализмов с
2.1.1 Языковая унификация
2.1.2 Языковая экономия
2.1.3 Межъязыковые контакты
2.2 Интралингвистические факторы образования неологизмов
2.2.1 Синонимия
2.2.2 Словообразование
2.2.2.1 Аффиксация
2.2.2.2 Словосложение
2.2.2.3 Конверсия
2.2.3 Расширение значения слова
Выводы по Главе II
Глава III. Моделирование интернационализации неологической лексики в типе текста «инструкция» (на материале английского, французского,
немецкого и русского языков)
3.1 Методика выявления интеронимических рядов
3.2 Сравни 1ельный анализ ишеринимических суомассивов конкрешых языков
3 2.1 Субмассив английских интернаиионализмов с
3.2.2 Субмассив французских интернационализмов
3.2.3 Субмассив немецких интернационапизмов
3.2.4 Субмассив русских интернационализмов
3.2.5 Сопоставление дистрибуции собственно неологизмов в языках исследования.
3.3 Основные модели интернационализации неологической лексики с. 116 Выводы но Главе Ш
Заключение
Библиография
В настоящее время отмечается высокий темп развития глобализационных процессов. Данная тенденция отчетливо видна в нолишческом, социальном и кулыурном планах, и, без сомнения, ло не могло не отразиться на языковых явлениях и в целом на межкультурной коммуникации Создавшаяся ситуация, а точнее ее перманентное изменение способствует значительной активизации международного информационного обмена, однако объективная реальность - многоязычие Земли - не способствует, а наоборот затрудняет этот процесс.
Истории известны многие попытки решения данной проблемы, такие, как, например, создание искусственных плановых языков, однако более или менее интенсивно проблему многоязычия пытались решить подобным образом в первой половине XX века, в последние же десятилетия такие попытки не были систематическими вследствие исторически доказанной их бесперспективности на данном этапе развития человечества. Напротив, начиная с 50-х годов XX века, активизируются исследования в области изучения международных слов. Данные исследования носят ярко выраженный прагматический характер, так как подобная интернациональная лексика может служить одним из способов облегчения коммуникации представителей разных языковых коллективов.
Международные слова или интернационализмы являются предметом изучения такого раздела языкознания, как интерлигвистика, сравнительно молодой ветви лексикологии, возникшей в конце XIX века. Основанием для ее выделения послужило противопоставление двух типов человеческого общения посредством языка - внутриязыкового общения (внутри одного языкового коллектива) и межъязыкового общения (коммуникация представителей разноязычных коллективов).
ГЛАВА II. Основные факторы образования интернационализмов
2.1 Экстралингвистические факторы образования
интернационализмов
К .жетралиш висшнеским факюрам образивания инонациональной лексики относятся языковая унификация, языковая экономия и межъязыковые контакты Рассмотрим более подробно каждые из упомянутых выше факторов.
2.1.1 Языковая унификация
Одним из экстралингвистических факторов образования интернациональной лексики является так называемая унификация языка.
Наибольшую важность и самое широкое распространение унификация получает в текстах, нуждающихся в максимальной формализации («сведение сущности вещи, явления к их форме, формальным признакам» [Нелюбин, 2003, с. 214]. Наиболее формализованными являются научные и технические тексты (документация, инструкции), в которых сконцентрировано большое количество терминов («слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники искусства, общественной жизни» [Нелюбин, 2003, с. 287]).
В отличие от художественной литературы, где необходима оригинальность изложения, термины, употребляемые в научно-технических текстах должны быть конкретны, неполисемичны и оригинальны, в следствие чего, при возникновении новых предметов или явлений, относящихся к терминологии, неологизмы, возникшие в результате их номинации в одном конкретном языке, в основном заимствуются другими языками, не претерпевая значительных изменений
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках | Иванова, Ольга Борисовна | 2010 |
Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе : На материалах текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках | Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис | 1999 |
Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи : на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки | Гольев, Александр Александрович | 2017 |