+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов
  • Автор:

    Ивашова, Марина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    252 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ 
§ 1. Лингвистическое понятие сравнения и его связь с другими


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

СРАВНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ

§ 1. Лингвистическое понятие сравнения и его связь с другими


категориями

§ 2. Средства выражения сравнительного значения во французском

и русском языках

§ 2.1. Лексические средства выражения сравнения во французском

и русском языках

§ 2.2. Словообразовательные средства выражения сравнительного


значения как специфика русского языка
§ 2.3. Морфологические средства выражения сравнительных значений в
сопоставляемых языках
§ 2.4. Синтаксические средства выражения сравнения во французском
и русском языках
Выводы 1-й Главы
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ СРАВНЕНИЯ И ИХ
ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ
§ 1. Значение достоверности / недостоверности сравнения во французском и
русском языках
§1.1. Значение достоверного сравнения
§ 1.2. Значение недостоверного сравнения
§ 2. Определительное значение сравнения в сопоставляемых языках
§ 3. Компаративное значение в рамках понятия сравнения
Выводы П-й Главы

ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
§ 1. Сравнительные придаточные предложения во французском и русском
языках
§1.1. Полные/неполные сравнительные предложения
§ 2. Непредикативные единицы: словосочетания со сравнительными союзами
во французском и русском языках
§2.1. Союзные сравнительные конструкции с параллельными
элементами - главными и второстепенными членами предложения
§2.1.1. Параллельные элементы со сравнительным союзом в функции
главных членов предложения
§ 2.1.2. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами
второстепенными членами
§ 2.2. Союзные сравнительные конструкции без параллельных
элементов
§ 3. Союзное и бессоюзное оформление сравнения во французском и русском
языках
§ 3.1. Союзное оформление сравнения
§3.1.1. Морфологический анализ союзов с семантикой сравнения на
материале сравниваемых языков
§ 3.2. Бессоюзное оформление сравнения
Выводы Ш-й Г лавы
Заключение
Библиография
Список исследованных текстов
Приложение
§ 1. Грамматическая структура французских и русских сравнительных
оборотов
§ 2. Особенности перевода устойчивых сравнительных оборотов на русский язык

Введение
Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению A.A. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбин, В.О. Назарян, В.В. Виноградов,
A.Вежбицкая, A.A. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева,
Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, H.H. Кирсанова, Л.А. Лебедева,
B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, A.A. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld,
C. Boer, P. Guiraud, Tesnière, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского).
Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов).
средствам выражения сравнительного значения. Структура творительного сравнения изучалась такими исследователями, как М.А. Шапиро, [Шапиро, 1958], А.К. Панфилов [Панфилов, 1967], H.A. Луценко [Луценко, 1998], творительному превращения и сравнения посвящена работа К.И. Ходовой [Ходова, 1958], процесс адвербиализации творительного сравнения рассматривался О.С. Орловой [Орлова, 1962].
Творительный сравнения образуется от имен существительных с определенным лексическим значением: названий животных, птиц,
насекомых, некоторых неодушевленных предметов. Творительный сравнения употребляется при глаголе в функции обстоятельства образа действия, реже при существительном в функции определения или сказуемого: Забавным лучом паутинка косо шла от крайнего цветка на перилах к столу, стоявшему рядом (Набоков. Король, дама, валет, с.45); Через несколько минут он был уже возле нас; он едва мог дышать; пот градом катился с лица его... (Лермонтов. Герой нашего времени, с. 494) / En quelques secondes il fut près de nous. Il pouvait à peine respirer, la sueur coulait à gouttes sur son visage (Lermontov. Un héros de notre temps, p.71). В ряде случаев творительный сравнения соотносится с союзными сравнительными конструкциями {лучом -как луч). Приглагольные сравнительные конструкции и творительный сравнения сосуществуют параллельно в качестве синтаксических синонимов {несется вихрем - несется как вихрь).
Заметим, что русскому творительному сравнения во французском языке, характеризующемся отсутствием падежных образований, соответствуют аналитические формы {couler ci gouttes; barbe en pelle).
В противоположность творительному, родительный сравнения может
быть образован от любого имени существительного, прилагательного,
числительного, местоимения с любым лексическим значением. Родительный
сравнения употребляется при сравнительной степени прилагательного,
наречия {красивее ее, бежит быстрее тебя) или при оформлении
аналитической формы превосходной степени сравнения {быстрее всех):

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967