+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники : по данным частотных словарей

  • Автор:

    Бронникова, Дарья Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    269 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление

Введение
I. Объекты терминологического исследования
1. Термины и их характеристика
1.1 Виды терминов
1.2 Основные способы образования терминов
1.3 Термин и другие типы специальных лексем
2. Особенности терминологии, как объекта лингвистического исследования
2.1 Основные характеристики терминологий
2.2 Особенности образования терминологий
2.3 Отечественная история исследования научно-технической терминологии и ее основные отличительные черты
3. Терминологическая система - наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования
3.1 Признаки и типы терминосистем
3.2 Принципы и методы конструирования терминосистем
Выводы по I главе
II. Основные этапы составления и оценки надежности частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива

1. Частотные словарн и их использование в науке
2. Частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива
2.1 Отбор текстов для выборочной совокупности
2.2 Определение необходимого объема выборки
2.3 Оценка надежности частотного словаря
Выводы по II главе
III. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку
1. Принципы сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем
2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ методологических
особенностей составления частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ общих статистических закономерностей и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
2.4 Основные сферы применения результатов сравнительно-

сопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
Выводы по III главе
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Английский подъязык альтернативного топлива
(общий частотный список)
Приложение 2. Подтема Спирт (XI) (частотный список)
Приложение 3. Подтема Биотопливо (Х2) (частотный список)
Приложение 4. Подтема Газ (ХЗ) (частотный список)
Приложение 5. Подтема Водород (Х4) (частотный список)
Приложение 6. Подтема Топливные элементы (Х5) (частотный список)
Приложение 7. Подтема Общие вопросы (Х6) (частотный список)
Приложение 8. Английский подъязык альтернативного топлива
(общий алфавитно-частотный список)

это каналы, через которые значительная часть терминологии, особенно новейшая, получает распространение, укореняется в сознании и употреблении». Именно поэтому Ю. Г. Кузьмин считает необходимым привлечение переводчиков к научной работе с терминологией, тем не менее, обращая внимание на нехватку времени для творческого осмысления и использования переводчиками своих наблюдений, своего опыта.
Любая терминология образуется с учетом соблюдения определенных норм, правил, принципов и моделей.
«Принцип формирования терминологии — это языковая тенденция, которая является преобладающей при создании или отборе лексических единиц, обычно в период складывания новой области». (Лейчик В. М., 2006, с. 131). Выбор того или иного принципа определяется целым комплексом различных факторов. Довольно часто применяется сразу несколько принципов.
В. М. Лейчик выделяет четыре основных принципа образования терминологий. Первый называется принципом перевода терминов (принципом переведенной терминологии). Данный принцип чаще всего используется при возникновении и развитии новой области в одной стране и последующем ее заимствовании другой страной или странами. Второй принцип — принцип опоры на собственные средства. В основе этого принципа лежит использование собственных ресурсов языка, в котором создается терминология. Этот принцип является комплексным, так как способы создания и отбора терминов здесь очень разнообразны. На данном принципе основаны все традиционные способы образования терминов (семантические, морфологические,
словообразовательные, синтаксические). Третий принцип применяется в отдельных специфических случаях и называется принципом терминологизации нетерминов. Он так же основан на использовании собственных ресурсов языка, однако, исходные лексические единицы не подвергаются метафоризации или метонимизации. Последний, четвертый, принцип - это принцип объединения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.215, запросов: 1206