+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках

  • Автор:

    Бровина, Анна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУССИОННОГО ХАРАКТЕРА НЕСОБСТВЕННОПРЯМОЙ РЕЧИ В ТРУДАХ ЗАРУБЕЖНЫХ И ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛОЛОГОВ
1.1. Проблема несобственно-прямой речи в освещении западноевропейской филологии
1.2. Традиции рассмотрения несобственно-прямой речи в отечественной филологии
1.3. Несобственно-прямая речь в системе способов передачи чужой речи и ее маркеры

1.4. Соотношение несобственно-прямой речи со смежными феноменами
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СРЕДСТВА МАНИФЕСТАЦИИ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Теоретическое обоснование выбора материала: несобственно-прямая речь как форма смысла
2.1.1. Несобственно-прямая речь как одна из форм манифестации концепта «смешение»
2.1.2. Смыслообразующая и структурообразующая функции несобственно-прямой речи
2.1.3. Перевод художественного произведения как самостоятельный художественный текст
2.2. Изменения/смещения речевых планов в несобственно-прямой речи
2. 2. 1. Изменения/смещения персонального плана/Personenumstellung
2. 2. 2. Изменения/смещения темпорального плана/Tempusverschiebung
2. 2. 3. Изменения/смещения аспектуально-вндового плана/AspektualitätverSchiebung... 112 2. 2. 4. Изменения/смещения субъектно-модального плана/Subjekt- und Modalilütverschiebung
2.3. Лексические средства/Lexikalische Mittel
2.4. Синтаксические особенности / Syntaktische Besonderheiten
2.5. Доминирование способов языковой реализации несобственно-прямой речи в немецких оригиналах и их русских переводах
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ Н
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Настоящая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию способов языкового выражения несобственно-прямой речи (далее — НПР) в немецком и русском языках на материале произведений австрийского писателя Франца Кафки (1883-1924) и их художественных переводов.
НПР в современных лингвистике и литературоведении не имеет однозначного толкования. Являясь одним из типов передачи чужого высказывания, она имеет обширную и полемическую историю изучения. Впервые в зарубежной литературе на явление НПР обратил внимание в 1894 г. А. Тоблер, в 1912 г. Ш. Балли увидел в НПР не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т.е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания. Положения Ш. Балли вызвали вокруг явления НПР оживленную полемику, в которую включились романисты-грамматисты - А. Тоблер, Т. Калепки, Е. Лорк (последним был введен термин «пережитая речь») и германисты — Э. Гердин, Е. Лерх, О. Вальцер. Новаторами в области НПР в англистике можно назвать австрийца Ф. Карпфа и швейцарца О. Функе. Но споры касались лишь отдельных характеристик НПР и не охватывали явление в целом. В советском языкознании постановка проблем, связанных с НПР, относится к 1930-ым годам и связана с деятельностью М. М. Бахтина и В. В. Виноградова. Именно они заложили основы широкого филологического подхода к данному явлению, выделили основные характеристики НПР, суммировали накопленные знания о языковой и речевой природе НПР и обозначили ее художественную специфику. В последующие годы интерес к НПР то угасал, то снова возобновлялся, что было связано с развитием не только науки о языке и литературе, но и общества в целом, и это развитие находило отражение в художественной картине мира. Пристальное изучение НПР лингвистами и литературоведами начинается с 1950-х гг., проблематика научного исследования НПР становится более обширной, что послужило причиной возникновения не только многочисленных терминов, но и
причиной споров ученых по вопросам сущности, категориального аппарата, признаков НПР. Изучением НПР занимались такие отечественные и зарубежные лингвисты, как Н. Ю. Сахарова, А. А. Андриевская, К. А. Долинин, Г. Г. Инфантова, Л. А. Соколова, Р. О. Якобсон, Ю. Я. Никулихин, X. Вайнрих, М. Хениг и др. Л. А. Соколовой и Е. Я. Кусько были созданы типологии данного явления (Соколова, 1968; Кусько, 1980). На сегодняшний день НПР зафиксирована в художественных произведениях практически всех национальных литератур и привлекает к себе постоянное внимание лингвистов, литературоведов, культурологов, философов. Но в современном языкознании нет единого взгляда на сущность исследуемого феномена, он толкуется как «модификация прямой речи», «форма косвенной речи», «своеобразное смешение прямой и косвенной речи», «особый способ изложения содержания речи», «самостоятельный способ передачи речи» и т.д.
Обращение к творчеству Ф. Кафки в качестве материала исследования обусловлено не только все возрастающим интересом к его творчеству и личности со стороны философов, литературоведов, культурологов, лингвистов и просто читателей, но и совершенно специфическим функционированием исследуемого языкового явления в его художественном мире. Правомерность перенесения выводов относительно средств манифестации ШТР в творчестве одного писателя на общую типологическую характеристику феномена в двух языках в сопоставительном аспекте обусловлена тем, что язык Ф. Кафки по частотности использования НПР и многообразию форм ее выражения является, по общему признанию кафковедов, не только репрезентативным, но и по-настоящему уникальным. Анализ произведений данного автора, а также многочисленных вариантов художественных переводов феномена НПР показал, что эта форма речи в творчестве писателя является не просто формой речи, а «формой смысла», в которой заложена «сверхинформативность», и в связи с этим она представляет для переводчика-интерпретатора значительную трудность.

3. Аукторально-персональная НПР (а-п НПР).
4. Персоналъно-аукторалъная НПР (п-а НПР).
5. Персональная НПР (п НПР) [Ср.: Кусько 1980: 36-38].
По мнению Е. Я. Кусько, «сущность НПР заключается в речевой контаминации субъектно-авторских планов, в смешении и взаимопроникновении субъектно-авторских перспектив» [Кусько 1980: 28].
Дефиниция НПР возможна с обязательной конкретизацией трех основных аспектов: 1) НПР как общеязыковое (коммуникативное) явление; 2) НГ1Р как способ передачи чужой речи (синтаксическое явление); 3) НПР как литературно-художественный (стилистический) прием. В каждом из этих функциональных аспектов НПР обладает определенными лингвистическими, психологическими и стилистическими регистрами.
Как литературно-художественный прием НПР характеризуется смещением субъектно-авторских перспектив в повествовательной ткани произведения, контаминацией речевых и смысловых планов автора и персонажа (персонажей) с определенной идейно-художественной, эстетической установкой.
Как способ передачи чужой речи НПР является самостоятельным способом передачи речи (мысли), с характерным присутствием в ней контаминиро-ванных речевых (мысленных) элементов прямой и косвенной речи на всех трех языковых уровнях - лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом.
Как общеязыковое (коммуникативное) явление НПР характеризуется взаимодействием и взаимопроникновением речи говорящего и речи передающего, речи (внешней или внутренней) одного лица в речи другого лица (других лиц) [Там же: 32-33].
М. В. Строганов полагает, что НПР возникла как явление грамматики и лишь со временем стала осознаваться как стилистическое явление, как художественный прием [Строганов 1987: 94].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967