+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках : на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков

Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках : на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков
  • Автор:

    Нудельман, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    156 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Политический текст как объект	54 современных лингвистических исследований 
2. Семантическая представленность ядерных	61 лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX - XXI веков


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 12 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Подходы к изучению лексико- 12 семантической репрезентации концептов в современном языкознании
2. Вербализация концепта «встреча» в виде 21 лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках

Выводы по главе I

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ


ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «MEETING», «DIE BEGEGNUNG», «ВСТРЕЧА» В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ XX - XXI ВЕКОВ

1. Политический текст как объект 54 современных лингвистических исследований


2. Семантическая представленность ядерных 61 лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX - XXI веков
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1. Изученность художественного текста 87 в современном переводоведении
2. Переводческие тенденции передачи 99 значений ядерной лексемы «meeting»
на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)
3. Возможности выражения значений 107 ядерной лексемы «die Begegnung», функционирующей в оригинальных
немецких художественных текстах XX века при переводе на английский язык
4. Реализация семантики ядерной лексемы
«встреча» художественной прозе XX века и ее перевод на английский язык Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы
2. Список словарей, используемых для 149 исследовательской работы
3. Список использованной политической и 152 переводной художественной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.
Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах ХХ-ХХ1 веков на английском, немецком и русском языках.
Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005, Чудинов 2002 и другие).
В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985, Кашкин 1968, Комиссаров 1980, Крюков 1979, Львовская 1985, Миньяр-Белоручев 1996, Нелюбин 2007, Нелюбин, Хухуни 2008, Пустовойт 1965, Рецкер 1984, Сдобников, Петрова 2006, Федоров 1986, Швейцер 1988, Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи

ирландское сот-, соп- «с», куда относят и греческое хат «вниз, вдоль», ирландское cét, древнекимрское cant «с» (Фасмер 1996 т. III: 539-540).
Проанализируем этимологию русского слова стязание. Возможно, оно происходит от существительного стезя в значении «дорога, тропа». С аналогичным значением можно обнаружить родственные слова в славянских языках. Это: украинское стежка, древнерусское стьза, старославянское стъза, сербохорватское стаза «пешеходная дорога», словенское - то же, чешское steze «тропинка», словацкое stezka, древнепбльское scdza, польское sciezka, верхнелужицкое scezka, нижнелужицкое scazka, полабское stadza, праславянское *stbga. Слово родственно латышскому stiga «тропа, пешеходная дорога», древневерхненемецкому stëg - то же, греческому arixoç «ряд», готскому staiga «дорога», древневерхненемецкому steiga, албанскому shtek «тропа» (Фасмер 1996 т. III: 752).
Отсюда можно предположить, что первоначальным значением слова состязание было «становиться рядом на дороге, чтобы помериться силами». И здесь вспоминаются русские кулачные бои, которые всегда организовывались на дорогах, а точнее, на мостах, на ровном месте.
Что касается другого русского слова соревнование, то, возможно, оно восходит к слову «ровный». Информация по этимологии приставки со- была представлена выше.
Русское прилагательное ровный (в диалектном варианте ромный) можно встретить в разных вариантах в таких славянских языках, как: украинский pieuuü, pieno, белорусский ровны, древнерусский ровънъ, старославянский равьнъ, болгарский равен, равна, сербохорватский раван; словенский ravan, чешский, словацкий rovny, польский rowny, верхнелужицкий гипу, диалектное rowny, нижнелужицкий rowny, полабский ruovnè, праславянский *оп>ъпъ, которое является производным от *orvo-(основа на es-, судя по ровесник). Сравните: древнепрусское arwis «настоящий, определенный», авестийское ravah - «свободное пространство, простор», ирландское rôe, roi «ровное поле», латинское rüs, rüris «земля,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967