+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков
  • Автор:

    Ракаева, Лилия Рифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики 
1.1.1. Культура: её материальная и духовная составляющие



Введение
Глава 1. Культурные концепты как отражение национального мировидения и их выражение в языке

1.1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики

1.1.1. Культура: её материальная и духовная составляющие

1.1.2. Культурные концепты и их отражение в языке

1.1.3. Лингвокультурологические аспекты изучения языка

1.2. Фразеологическая картина мира как система миропотгимания народа

1.2.1. Понятие о картине мира и её отражение во фразеологии

1.2.2. Лингвокультурологический анализ компонентов фразеологизмов

1.2.3 Фразеология в свете контрастивной лингвистики


Выводы
Глава 2. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках
2.1. Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения
2.1.1. Тематическая группа «Жилище, имущество»
I 2.1.2. Тематическая группа «Одежда, головные уборы»
2.1.3. Тематическая группа «Пища, напитки»
2.1.4. Тематическая группа «Музыкальные инструменты»
2.2. Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения
2.2.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты
2.2.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия I степени
2.2.3. Межъязыковые фразеосемантические соответствия II степени
Выводы
Заключение
Библиография
Список лексикографических и фразеологических источников
Приложение
Введение
В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н. Ф. Алефирепко, Н. Г. Брагина, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. М. Мокиенко,
А. М. Мелерович, Ю. П. Солодуб, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, Р.Х. Хайруллина и др.). В понятие национальной лингвокультуры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня).
Национально-культурный компонент фразеологической картины мира (далее - ФКМ) отражает не только особенности культурноисторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Контрастивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках дает богатый научный материал для выявления уникальности фразеологической картины мира каждого народа.
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно-маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (А.Д.Шмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст). Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц.
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национальнокультурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, балалайка-волынка), определение национально культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается. Как отмечает B.C. Юрченко, «идиоэтническая (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании - это культурно-маркированные слова -JT.P.), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» [Юрченко, 1992, 97]. Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально-своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно-маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков;
• нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках;
• в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках;

культуры и языка и применимости к культурным объектам принципов и методов, применяемых в современной лингвистике.
Цель этнолингвистики, с точки зрения Н.И. Толстого, - историческая ретроспектива, т.е. выявление народных стереотипов, раскрытие фольклорной картины мира народа. Большое освещение в этой картине мира получает среда обитания и быт народа (жилище, одежда, кухня).
Социолингвистика - лишь одним из своих аспектов имеет исследование взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т.д.), в основном же социолингвистика занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп.
Таким образом, этнолингвистика и социолингвистика - это принципиально разные науки. Если этнолингвистика оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса, а социолингвистика рассматривает исключительно материал сегодняшнего дня, то лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры. По этому вопросу есть и иные мнения. В.Н. Телия, например, считает, что лингвокультурология исследует только синхронные взаимодействия языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа.
Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации.
В.Н. Телия считает, что объектом лингвокультурологии является культурная информация не только сугубо национальная, но и общечеловеческая, например, закодированная в Библии, г.е. универсалии, присущие разным культурам.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967