+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента : на материалах газеты The Moscow Times

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента : на материалах газеты The Moscow Times
  • Автор:

    Перцев, Евгений Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Проблема иностранных слов в свете взаимодействия языков и культур 
2. Сознание и языковая картина мира



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

1. Проблема иностранных слов в свете взаимодействия языков и культур

2. Сознание и языковая картина мира

3. Газета The Moscow Times как источник фоновой информации о России

4. Основные изменения в русской лексике за последнее десятилетие XX века

5. Культурозначимая лексика: безэквивалентная лексика, реалии, фоновая информация

6. Стилистическая дифференциация русской лексики в газете The Moscow Times


Глава 2. СПОСОБЫ РАСКРЫТИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА (НКК) РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
1. Транслитерация как способ передачи национально-специфичес-
кой окраски слова
2. Информативный объем слова и виды лексической информации
3. Раскрытие НКК слова путем расширения словарного значения
3.1. Раскрытие денотативной информации путем конкретизации словарного значения
3.2. Передача НКК в словах с яркой эмоционально-экспрессивной окраской
3.3. Раскрытие НКК социолокального (стилевого, социогеогра-фнческого) характера
3.4. Раскрытие НКК фонового характера
4. Лингвокультурологический комментарий (ЛК)
4.1. ЛК: передача денотативной информации
4.2. ЛК: передача эмоционально-экспрессивной информации
4.3. ЛК: передача НКК социолокального характера
4.4. ЛК: раскрытие НКК фонового характера
5. Прагматическая адаптация при раскрытии НКК культурозначимой
лексики
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.
С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию чигателей-диплома-тов, аналитиков, экономистов, профессуру университетов, бизнесменов.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную, лингвокультуру, возникла трудная задача - как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национальнокультурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, каждое со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми значениями, морально-
этическими нормами, речевыми этикетами и т. д.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста, (высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, ракушка, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию {долгострой, заказуха, приватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия в ПЯ {гаишник, интернат, мужик, мент, интернаты, прописка, спецназ, хозяин).
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, количественным и качественным ростом англоязычной оспат-рианской прессы, что привело к естественному увеличению использования русских слов как иностранных в английском газетном тексте.
Во-вгорых, настоятельной необходимостью изучить способы передачи включенной в газетный текст русской лексики средствами английского языка. Именно поэтому системный анализ способов раскрытия НКК русских слов с национально-культурной спецификой значения, все чаще используемых в английских газетных текстах, изучение механизмов прагматической адаптации культурозначимой лексики при несовпадении объемов денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации, имеет огромное и прикладное значение.
В-третьих, актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя само наличие НКК в семантике переводимого русского слова-реалии получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма при переводе на английский язык в прессе для англоговорящих читателей до сих пор не описаны: при всем обилии работ по переводу русских реалий на английский язык они не ори-

оно вызывает в человеческом мышлении ассоциацию именно с ним, а не с другим понятием.
Невыраженность того или иного понятия отдельным знаком не означает автоматически его отсутствия в сознании. То понятие, которое в одной лингвокультурной общности обозначено словесно, в другой может осознаваться на невербальном уровне и наоборот. Вербальную форму приобретает лишь та часть опыта национального коллектива, которая осмысливается его членами как наиболее полно раскрывающая существующие объективные закономерности. Взятые по отдельности слова свидетельствуют о тех признаках, которые остановили внимание человека в сфере его предметной и познавательной деятельности.
Таким образом, каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Языковая картина мира народа, носителя языка, есть единство содержания общечеловеческого, обусловленного общими онтологическими и логико-понятийными основами человеческого мировосприятия, и национально-специфического, определяемого способами духовного освоения действительности данным лингвокультурным коллективом. Языковая картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые и прочие универсалии, а с другой, языковыми средствами, выражающими особенности мироосвоения и мирооценки той или иной лингвокультурной общности.
Таким образом, исследование проблемы переноса реалий в инокуль-туру позволяет заключить, что:
1) Проблема неполного совпадения национальных языковых картин мира является одним из главных факторов, затрудняющих коммуникацию между представителями различных культур;
2) Причины национально-культурной специфики лежат как за пределами взаимодействующих языков — в несовпадении внеязыкового опыта их

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967