+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект

  • Автор:

    Голованова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ
1. Определение понятийно-терминологического аппарата исследования
1.1. «Широкий» и «узкий» подходы к определению понятия «невербальное поведение»
1.2. Определение границ понятий «паралингвистика» и «кинесика»
1.3. Проблема типологизации единиц невербального поведения
2. Этнокультурная обусловленность художественного текста и отражение в
нем единиц невербального поведения
3. Национально-культурная специфика невербального поведения
3.1. Теории взаимосвязи «национальных характеров» и невербального поведения представителей разных этнокультур
3.2. Некоторые особенности русского и немецкого «национальных характеров»
Выводы
ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1. Собственно жесты: языковое воплощение и художественное описание в русских и немецких романах
1.1. Особенности текстовой вербализации кинем рук
1.1.1. Описания ненаправленных кинем
1.1.2. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами на
себя
1.1.3. Такесические описания кинем рук, направленных одним персонажем к другому
1.1.4. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами к неживым объектам
1.2. Кинемы ног и их отражение в русских и немецких художественных текстах
1.3. Кинемы головы и их лексическая репрезентация в русских и немецких художественных текстах
2. Особенности вербализации мимических движений и выражений лиц персонажей в русских и немецких художественных текстах
2.1. Репрезентация мимики

2.2. Особенности вербализации улыбок
2.3. Репрезентация окулесических кинем персонажей
3. Лексическая представленность корпусных кинем в русских и немецких художественных текстах
3.1. Описания движений и положений тела персонажей как художественный прием
3.2. Описание походки персонажей
3.3. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей
4. Вербальное отражение этикетных жестов в русских и немецких
художественных произведениях
Выводы
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАРАЛИНГВИЗМОВ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1. Сопоставительный анализ паралингвизмов с активным голосовым компонентом
2. Сопоставительный анализ звуковых комплексов с пассивным голосовым компонентом
3. Описания паузирования и молчания как значимых элементов
художественной коммуникации
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Описания кинем в немецких и русских художественных
текстах: сопоставительные количественные данные
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Описания паралингвизмов в немецких и русских художественных текстах: сопоставительные количественные данные

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию репрезентантов невербального поведения (НП), в частности кинем и паралингвизмов, в русских и немецких художественных текстах.
В последние годы в сферу сопоставительных исследований включаются труды, ориентированные на выявление: 1) функций невербальных
компонентов в разных языках, преимущественно славянских и германских (О.В. Мудрая, М.А. Антошинцева и др.); 2) вербально-невербальной
экспликации эмоций в разносистемных лингвокультурах (Е.Ю. Мирцхулава, М.Д. Городникова и др.); 3) национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в среде носителей языков разной типологической общности (в частности, на примерах русской и еврейской лингвокультур (И.А. Микаберидзе)). Наше исследование выполнено в русле таких проблем сопоставительной лингвистики, как определение этноспецифики языка и невербальной коммуникации, языка и художественной литературы, языка и культуры, а также универсального, национального и индивидуального в языке и речи, языке и эмоциях и др.
Изучение репрезентантов НП основывается на представлении о том, что каждый из элементов соматики в определенных коммуникативных условиях приобретает особое значение. Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления, что неоднократно подчёркивалось исследователями (например: «Язык,
несомненно, является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, в этом смысле примат языка не вызывает сомнения» [Городникова 1980: 86]). Однако это не означает, что лингвистический код — единственная коммуникативная система, используемая человеком. В процессе функционирования этот код тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми, явлениями, также участвующими в передаче информации. Трансляция вербального сообщения через акустический канал становится лишь частью коммуникации. При передаче сообщения эксплицируется не только лингвистическая, но и паралингвистическая информация (ср.: “If we listen only to the words when someone is talking, we may get as much of a distortion as we would if we listened only to the body language” [Fast 1970: 117]).

информацию, которая позволяет более точно определить причину того или иного НП персонажа [Кильмухаметова 2004]. Часто слова рассказчика или автора в художественном произведении — запечатленная во времени и зафиксированная на письме форма НП героев повествования. Ср. с высказыванием И.Р. Гальперина о том, что в художественном тексте автор стремится «средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях» [Цит. по Чанышева 1979: 5].
Условно процесс репрезентации НП в художественном тексте можно разделить на два этапа.
На первом этапе происходит восприятие невербальных компонентов коммуникации, их последующее переосмысление автором и отражение в тексте вербальными средствами.
На втором этапе адресат (в данном случае - читатель) сначала воспринимает поверхностное значение текстового описания невербального компонента коммуникации, соотносит лингвистическую форму с неязыковым референтом и только потом интерпретирует полученный результат в соответствии с имеющимся у него лингвострановедческим опытом.
Описания вербального и невербального поведения персонажа интегрируются в единое высказывание, что создает многоступенчатость (многоаспектность) отражения художественной действительности через разные точки зрения и оценки изображаемого автором, рассказчиком (если он присутствует в повествовании), персонажем и читателем. При этом, конечно, не исключено определенное искажение содержания вербализируемого невербального знака, что, как правило, не приводит к неправильной интерпретации всей коммуникативной ситуации, описываемой в тексте художественного произведения. Возможные информационные потери при лексической репрезентации НП компенсируются сознательными усилиями автора по отбору кинесических и паралингвистических единиц, подлежащих отображению, по выбору наиболее адекватных средств их вербализации, позволяющих читателю максимально полно интерпретировать то или иное описание НП.
В.Г. Хлыстова определяет три способа контекстного уточнения значений репрезентантов НП на страницах художественного произведения, которые оказываются ущербными с точки зрения полноты семантической структуры. Среди них она называет текстовые единицы следующих типов:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.286, запросов: 967