+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская и итальянская адъективная метафоризация в сопоставительном аспекте

Русская и итальянская адъективная метафоризация в сопоставительном аспекте
  • Автор:

    Кузьмина, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    220 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1 Теоретические подходы к описанию метафорики 
1.1.1.2. Теория метафоры Э. Тезауро


Содержание
Введение

Глава 1 Теоретические подходы к описанию метафорики

1.1. Риторический подход


1.1.1. Метафорология итальянского барокко: трактат Э. Тезауро «Подзорная труба Аристотеля» (1670 г.)

1.1.1.1. «Метод Аристотеля»

1.1.1.2. Теория метафоры Э. Тезауро

1.1.2. Русское риторическое учение о метафоре (русская «Риторика» 1620 г.)

1.2. Дискурсивный подход

1.2.1. Семиотическое направление

1.2.2. Интерпретирующая семантика Ф. Растье


1.2.3. Лингвосинергетическое направление
1.3. Системно-языковой подход
1.3.1. Когнитивное направление
1.3.2. Структурно-семантическое направление
Выводы
Глава 2 Семантические классификации направлений русской и итальянской адъективной метафоризации
2.1. Абстрактная адъективная метафоризация
2.1.1. Метакатегориальный тип метафоризации «О —* II»
2.1.2. Метакатегориальный тип метафоризации «О —* О»
2.1.3. Метакатегориальный тип метафоризации «Н —> О»
2.1.4. Метакатегориальный тип метафоризации «Н —> Н»
2.2. Сипестетическая адъективная метафоризация
2.3. Пространственная адъективная метафоризация
2.4. Метафоризация относительных имён прилагательных
2.4.1.Семантическая классификация метафор-цветообозначений по основному цвету
2.4.2. Семантическая классификация метафоризаторов адъективных метафор-цветообозначений
Выводы
Заключение
Список литературы
Список источников
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному семантическому анализу русских и итальянских адъективных метафорик — систем адъективных метафор.
Адъективная метафоризация в сфере качественных прилагательных рассмотрена в трёх аспектах, в зависимости от семантики исходной номинации: 1) метафоризация от номинаций абстрактного признака, 2) метафоризация от номинаций эмпирийиого признака (образование синестезий), 3) метафоризация от номинаций пространственного признака. Процесс окачествления относительных прилагательных рассмотрен на примере формирования метафорических цветообозначений.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью метафорических адъективов как на русском, так и на итальянском материале, а также отсутствием сопоставительных семантических исследований русских и итальянских адъективных метафор. Между тем сопоставительный анализ направлений метафоризации в сравниваемых языках позволит выявить наиболее активные участки адъективной лексики, участвующие в метафоризации, а также описать общие и специфические черты русской и итальянской адъективной метафорики.
Степень разработанности темы исследования. Несмотря на возрастающий в современной лингвистике интерес к отдельным аспектам переносов в сфере прилагательных [Исмагулова 1978; Тиллябаева 1984; Булыгина 1991; Логинова 2003; Мерзлякова 2003; и др.], в целом отмечается значительно более детальная разработанность проблем, связанных с субстантивной [Хромых 1979; Васильева 1979; Куттубаева 1982; Лукьянова 1986; Скляревская 1987, 1993; Харченко 1989; Крейдлин 1990; Чернейко 1997; Лагута 2003а, 20036; и др.] и глагольной метафо-ризацией [Бахмутова 1972; Плотникова 1976; Ковтун 1978; Лаврентьева 1982; Чудинов 1988; и др.]. В последнее время адъективная метафоризация чаще становится темой структурно-семантических исследований на материале русского, английского, немецкого, французского и некоторых других языков [Кадырбекова 1991; Тазиева 1991, 2006а, 20066; Варламов 1995; Татаренко 1999; Мерзлякова 2001; Буйнова 2001; Зайнуллина 2004; Арсеньева 2006; Сергиенко 2006; и др.]. Сопоставительных работ на русском и итальянском материале относительно немного [Денисова 1998; Сухих 2000; Прокофьева 2006; Рылов 2006а, 20066; Сидорова

2006; Канчани 2007]. Итальянская адъективная метафорика до сих пор не была системно описана.
Предметом данного исследования является выявление и систематизация адъективных метафор, их метафоризаторов и направлений ме-тафоризации в сфере качественных прилагательных, а также метафор-цветобозначений как результатов окачествления относительных прилагательных. Цель исследования — выявить универсальные и лингвоспецифические черты в формировании адъективных метафорик в русском и итальянском языках.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Сопоставить возможности применения различных теоретических подходов (риторического, дискурсивного, липгвосинергетического, семантического и когнитивного) в системном описании метафоризации.
2. Выявить преемственность взглядов современных исследователей метафоры с идеями, содержащимися в ранее неизвестном отечественным лингвистам трактате Э. Тезауро «Подзорная труба Аристотеля» (1670 г.).
3. Исследовать ядро адъективной метафоризации: выявить корпус метафор и их метафоризаторов в сфере качественных прилагательных, построить семантические классификации направлений метафоризации.
4. Провести сопоставительный семантический анализ результатов классификации.
5. Исследовать периферию адъективной метафоризации — процесс окачествления относительных прилагательных (на примере формирования метафор-цветообозпачений), построить классификацию метафор цвета и метафоризаторов — номинаций признаков эталонных объектов.
В работе анализируются:
— русские и итальянские метафоризаторы (то есть исходные номинации) — качественные прилагательные: номинации абстрактного, эмпи-рийного и пространственного признаков;
— русские и итальянские метафоризаторы — относительные прилагательные с потенциальным метафорическим значением цвета (в том числе итальянские неизменяемые имена прилагательные— результаты адъективации имён существительных);
— русские и итальянские метафоры — качественные прилагательные.
В соответствии с выделенными объектами исследования использовались следующие источники материала — лексикографические издания:

на метафоре пропорции — как если бы ты изобразил военную доблесть в виде льва, представляя подобное через подобное, — либо па метафоре атрибуции — как если бы ты изобразил руку с мечом, представляя инструмент вместо значения (valore)» [364]. Остальные типы метафор, по словам Тезауро, — это разновидности остроумных выражений (inscrittioni argute). Таким образом, первые две метафоры представляют собой важнейшие «остроумные фигуры», заключая в себе два основных вида переноса: по сходству и по смежности. Называя оба вида переноса метафорами, Тезауро, по существу, предвидел то определение метафоры и метонимии, «Дон Кихота и Санчо Пансы научного и общественного дискурса» (Г. Хазагеров), которое имеет место в современном языкознании, и это, па наш взгляд, важное достижение автора «Подзорной трубы». Что касается уподобления вообще, то ещё Аристотель указывал на него как на основу познания: подражание приятно даже в том случае, если объект подражания неприятен, «ибо удовольствие испытывают не от него самого, а от умозаключения, что нечто ему уподобляется, и таким образом что-то познаётся» [Аристотель 2000а: 44]. Тезауро в этом был полностью согласен со своим учителем, дополнив перечень возможных способов познания ещё и установлением отношений смежности между сопоставляемыми объектами. По этой причине его трактат можно было бы переименовать в «Трактат о метафоре и метонимии». Однако остальные выявленные им типы — это в большинстве случаев разновидности именно метафоризации в современном её понимании.
3. Метафоры игры (equivoco). Дословный перевод термина equivoco — ‘двусмысленность’, ‘намёк’, ‘экивок’, ‘игра слов’ [Зорько, Майзель, Скворцова 1998: 308]. Речь идёт об игре наименованиями, а иногда и жестами, о каламбурах, метафорических реализациях, визуальных воплощениях метафор, а также об аллитерациях и о разнообразных перестановках речевых единиц всех уровней с целыо создания неожиданного, часто комического, эффекта. Все они представляют собой то «остроумнейшее сопровождение человеческого разума, от которого происходит большая часть острот, в равной степени оживляющих поэтические и ораторские высказывания и понятия, а также острые словечки. Поскольку такое [остроумное] понятие (concetto) — не что иное, как эитимема, изящно мнимая (urbanamente fallace), то и среди приятных и остроумных мудрствований (cavillazioni), перечисленных нашим автором (Аристотелем. —М. К), встречаются и метафоры игры» [365]. Действительно, у Аристотеля мы находим упоминание о двусмысленно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967