+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык

  • Автор:

    Шаповалов, Илья Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    342 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОГО ОСВОЕНИЯ МИРА
1 Л. Понятие перевода
1.2. Прагматика в теории перевода
1.3. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе
1.4. Понятие «реалия» в переводоведении
1.5. Теоретические и методологические концепции передачи реалий
1.6. Классификация реалий
1.7. Проблема перевода реалий в передаче картины мира
1.8. Термин и реалия
1.9. Приемы перевода реалий парусного флота
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА И. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЙ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
2.1. Проблема семасиологического рассмотрения реалий
2.2. Семантическая структура лексического значения слова
2.3. Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках
2.3.1. Гиперсема ‘судно’
2.3.2. Гиперсема ‘часть судна’
2.3.3. Гиперсема ‘оснащение’
2.3.4. Гиперсема ‘вооружение’
2.3.5. Гиперсема ‘местонахождение’

2.3.6. Гиперсема ‘человек на флоте’
2.3.7. Гиперсема ‘расстояние’
2.3.8. Гиперсема ‘ветер’
2.3.9. Гиперсема ‘действие’
2.4. Фразеологические единицы в семантической сфере парусного флота
2.4.1. Составные наименования
2.4.2. Собственно фразеологические единицы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖНИЕ № 1. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И РЕАЛИЙ ПАРУСНОГО ФЛОТА, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В РОМАНЕ Р. САБАТИНИ«ОДИССЕЯ КАПИТАНА Б ЛАДА»
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. КОНТЕКСТНЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ И РЕАЛИЙВ РОМАНЕ Р. САБАТИНИ «ОДИССЕЯ КАПИТАНА Б ЛАДА»

ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантической структуры реалий парусного флота английского языка и их одноименных номинаций в русском языке. В лингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы объектом изучения становились названные реалии.
Материалом для исследования послужил текст историкоприключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный Л. Василевским и Ан. Горским.
Данное отличающееся своеобразием художественное произведение построено по законам жанра и наделено реалистическим содержанием и особой семантической структурой, которая проявляется в неразрывном единстве объективного и субъективного. Анализируемый текст представляет созданную творческим воображением автора индивидуальную картину мира. При помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом писателя языковых средств - в том числе реалий парусного флота - в романе воплощается авторская концепция, которая адресуется читателю и интерпретируется им в соответствии с его собственной социальнокультурной компетенцией.
Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические единицы - номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой материал цитируется по изданиям: Rafael Sabatini “Captain Blood: His odyssey”, Grosset & Dunlap, New York, 1922. - 356 p.; Сабатини P. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада: Романы. Удачи капитана Блада: Повести. Пер. с англ. / Редкол.: В. Вебер, Н. Непомнящий, Н. Тихонов. - М., «Культура и традиции», 1992. - 512 с. Впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ.
является стремление к сближению теории и практики переводческой деятельности, а также попытка решения практических задач перевода.
В 80-90-е годы XX века зарубежные и отечественные ученые описывали в своих работах как собственно реалии, так и более широкий пласт лексики, вопросы которого, однако, важны и в рассмотрении интересующей нас проблемы.
Особого внимания в отечественных трудах последних десятилетий заслуживают этнопсихолингвистические исследования и концепция А. Д. Райхштейна в частности.
На основе анализа национально-культурных аспектов художественного текста А. Д. Райхштейн выделяет две оппозиции, служащие отправной точкой национально-культурной номинации [Райхштейн А. Д., 1986, с. 12-13]:
1) понятийная или фоновая номинация;
2) узуальная или окказиональная номинация.
Критерием, позволяющим противопоставить друг другу члены первой оппозиции, является локализация национально-культурного содержания в основном понятийном значении единицы или в семантическом фоне. Такого рода сравнение говорит о связи данной концепции с мнением Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о лексическом фоне как о совокупности непонятийных семантических долей, относящихся к слову [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., 1990].
Суть второй оппозиции состоит в противопоставлении узуальной и окказиональной номинации, то есть, с одной стороны, привычная языковая форма может передавать национально-индивидуальное содержание, а с другой - национально-специфическое содержание, репрезентируемое в конкретном контексте, может не являться частью системно-языкового значения единицы.
Таким образом, существует четыре типа национально-культурных номинаций на основе пересечения названных оппозиций.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967