+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
  • Автор:

    Гурин, Илья Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения 
1.1.1. Понятие синхронного перевода


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии

1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения

1.1.1. Понятие синхронного перевода

1.1.2. Интерпретационная теория перевода

1.1.3. Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения

1.1.4. Природа механизма вероятностного прогнозирования

1.2. Речевая компрессия: современные теоретические представления

1.2.1. Понятие компрессии

1.2.2. Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода


1.2.3. Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии
1.2.4. Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода
1.3. Репрезентативность перевода
1.3.1 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации
1.3.2 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности
Выводы к Главе
Глава 2. Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии
2.1. Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного
перевода
2.1.1 Условия протекания синхронного перевода
2.1.2 Понятие стратегии в синхронном переводе
2.1.3 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода
2.1.4 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката
2.2. Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного
перевода
2.2.1 Объективная и субъективная избыточность сообщения
2.2.2 Фоновые знания
2.2.3 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода
2.3. Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного
перевода
2.3.1 Задача коммуникации и избыточность сообщения
2.3.2 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации
2.3.3 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода
2.3.4 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций
2.4. Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного
перевода
2.4.1 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода
2.4.2 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности
текста

2.5. Различия в грамматическом строе языков. Обоснование выделения данного

фактора
2.5.1 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии
2.5.2 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский
2.5.3 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский
2.5.4 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский
2.5.5 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка
на английский
2.5.6 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии
при синхронном переводе с русского языка на английский
Выводы к Главе
Глава 3. Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конференций Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных журналистов)
3.1. Краткий обзор анализируемого материала
3.2. Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии
3.3. Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии
3.4. Задача коммуникации и приемы речевой компрессии
3.5. Контекст сообщения и приемы речевой компрессии
3.6. Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом
строе языков
Выводы к Главе
Заключение
Список литературы
Приложение 1: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции
Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2006 г.)
Приложение 2: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции
Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2007 г.)

Введение
Активное развитие экономических, политических и культурных связей между различными странами, а также масштабы международного сотрудничества в области образования, науки и искусства делают перевод одним из наиболее востребованных видов деятельности и одновременно повышают требования, предъявляемые к нему. Эра глобализации, информационных технологий и активизации международных контактов формирует растущий спрос на профессиональных переводчиков. Особенно вырос спрос на устных переводчиков, в связи с чем возникают проблемы профессионального стандарта и методики оценки качества устного перевода.
В настоящей работе рассматривается синхронный перевод спонтанной речи на слух, который не был объектом исследования до настоящего времени1. На практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без предварительного ознакомления с текстом на ИЯ, однако данный вид перевода остается малоизученным.
Методологической основой реферируемого исследования послужили работы переводоведов, проявлявших интерес к синхронному переводу как наиболее сложному виду устного перевода (Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Л.Виссон, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев), а также исследователей в области грамматики и синтаксиса (В.Г.Гак, А.И.Смирницкий), в сфере психолингвистики (В. А. Артемов, А. А. Леонтьев) и межкультурной коммуникации (Т.Г.Добросклонская, О.Каде, С.Г.Тер-Минасова).
Механизм речевой компрессии, сопутствующей процессу синхронного перевода представляет для исследователей значительный интерес. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, количественные характеристики компрессии для ряда языковых
1 До настоящего момента исследования лингвистов (в частности Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.Виссон и других основывались на материалах синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, либо на усредненных и отредактированных переводах нескольких синхронистов. Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимнен) базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы.

1.3.2. Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности
Репрезентативность определяется как коммуникативная равноценность текста перевода и текста оригинала, способность текста перевода выступать в качестве полноправной замены оригинала или репрезентировать последний (Тюленев 2004:17).
С.В. Тюленев в своей книге «Теория перевода» приводит ряд критериев репрезентативности, минимальных требований, которые должны предъявляться к переводу текстов. В частности, при переводе должна быть сохранена фактическая информация (весь объем предметно-ситуативных сведений, который вкладывал в свой текст создатель оригинала), содержащаяся в оригинале, при непременном соблюдении лексикограмматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода. Затем, перевод должен верно отражать цель создания исходного текста, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую составляющую оригинала. В-третьих, в переводе должен быть сохранен тон оригинала, т.е. хотя бы самые существенные его стилистические характеристики. При этом тон понимается как часть плана выражения, представляющая собой совокупность коннотативно маркированных элементов текста оригинала и подлежаая переносу в текст на ПЯ даже в том случае, когда сохранить все стилистические черты оригинала не представляется возможным. Наконец, перевод должен сохранить авторское отношение к излагаемому в исходном тексте предмету, исключая, таким образом, вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то вопросу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов излагаемого материала следует считать достаточно существенным недостатком перевода (Тюленев 2004:146-147). Однако необходимо подчеркнуть, что критерии репрезентативности, выделенные
С.В.Тюленевым, иерархичны. При этом стилистическая характеристика исходного текста, а также отношение автора текста/сообщения на ИЯ к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967