+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык

  • Автор:

    Шерстнева, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    214 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ
КАК ЗАКОН ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Раздел 1. Об основных законах теории художественного перевода
Раздел 2. Принцип потенциальной и реальной
переводной множественности художественных текстов
Раздел 3. Переводная множественность художественной прозы
3.1. Переводная множественность как категория
переводоведен ия
3.2. Причины возникновения и следствия существования
переводной множественности
3.3. Феномен переводной множественности
в мировой литературе
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. РОМАН «ЗАПИСКИ МАЛЬТЕ ЛАУРИДСА БРИГГЕ»:
АКСИОЛОГИЯ, ЖАНР, ПЕРЕВОДЫ
Раздел 1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»
в оценках отечественных и зарубежных исследователей
1.1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»
и его место в творчестве Р. М. Рильке
1.2. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»
в оценках отечественных исследователей
1.3. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»
в оценках зарубежных исследователей
Раздел 2. Жанровая природа романа
«Записки Мальте Лауридса Бригге»
Раздел 3. История переводов романа на английский язык
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА РОМАНА Р. М. РИЛЬКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(в аспекте переводной множественности)
Раздел 1. О принципах сопоставительного исследования
художественной прозы
Раздел 2. Сопоставительный анализ принципов перевода романа
на уровне лексики
2.1. Морфологический аспект
2.2. Семантический аспект
Раздел 3. Сопоставительный анализ принципов перевода романа
на уровне синтаксиса
ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ

Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX — начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875-1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р. М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старьте переводы. За сто лет освоения творчества Р. М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.
Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов его прозаических произведений, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р. М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р. М. Рильке вновь ставит па повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Внимание к изучению явления множественности переводов романа Р. М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций в развитии его основополагающих принципов.
Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Велико-

что только комплексное рассмотрение этих факторов и результатов существования множественности переводов может дать ясное представление о том, чем обусловлено появление нескольких переводов одного и того же оригинала и каково влияние переводной множественности на образ оригинала.
Прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению обстоятельств, вызывающих появление множественности переводов, целесообразно привести характеристику, данную этому феномену П. М. Топером. Этот известный теоретик перевода определяет феномен переводной множественности как естественный атрибут художественного перевода, однако появление нескольких переводов оригинала, по словам исследователя, не ведет к оптимизации переводов, а способствует лишь отражению новых закономерностей и читательских ожиданий [Топер, 2000: 227—229]. Таким образом, исследователь подводит нас к мысли о том, что феномен переводной множественности является лишь одним из этапов в раскрытии содержания подлинника.
Важно заметить, что мысль о принципе дополнительности переводов, последовательном дополнении одного перевода художественного произведения другим переводом была высказана, как указывает А. Т. Хроленко, еще П. Флоренским: «...Несколько переводов поэтического произведения на другой язык или на другие языки не только не мешают друг другу, но и восполняют друг друга, хотя ни один не заменяет всецело подлинника...» (цит. по: [Хроленко, 2004: 103]).
Причины возникновения множественности переводов, выделяемые исследователями, весьма различны. Прежде всего, обратим внимание на то, что первичной причиной переводной множественности является сам оригинал, исходный текст. В'< качестве одного из положений теории текста, Р. Барт выдвигает следующую «пропозицию» текста — «тексту присуща множественность» [Барт, 1994: 417]. Эта онтологическая множественность внутри текста неустранима. Множество смыслов текста не поддается даже его «плюралистическому истолкованию» [там же]. Поэтому одной из причин возникновения множественности переводов оригинала следует признать объективную

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967