+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Пасечник, Татьяна Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках
1.1. Основные концепции фразеологизма в современной теории фразеологии
1.2. Фразеологический оборот как значимая языковая единица
1.3. Внутренняя форма как компонент семантической структуры фразеологизма
1.4. Роль образной составляющей в формировании семантики фразеологизма
1.5. Метод фразеосемантических полей в изучении фразеологии
1.6. Лингвокультурологический анализ языковых единиц: базовые понятия и методология
Выводы
ГЛАВА II. Основные характеристики ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках
2.1. Частотность употребления числовых компонентов в русских и английских ФЕ
2.2. Классификация русских и английских ФЕ с числовым компонентом по степени семантической слитности
2.3. Фразеосемантические поля русских и английских ФЕ с числовым компонентом
2.4. Лексико - грамматическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
2.5. Стилистическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
2.6. Этимологическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
Выводы
Глава III. Образная соотнесенность и символика числа в сопоставляемых фразеологизмах с числовым компонентом
3.1. Определение понятия и сущности межъязыковой эквивалентности
3.2. Структурно-типологический анализ русских и английских ФЕ с числовым компонентом как основа сопоставления фразеологических картин мира народов
3.2.1. Полные фразеологические эквиваленты
3.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты
3.2.3. Безэквивалентные фразеологизмы
3.2.4. Сопоставление фразеологических картин мира русского и английского народов как результат исследования образных параллелей и несоответствий в изучаемых группах ФЕ
3.3. Реализация концепта «число» в русских и английских фразеологизмах с числовым компонентом
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Фразеологический состав языка представляет собой многомерную комплексную систему, части которой обладают определенными структурносемантическими свойствами и имеют свои особенности. Одной из составляющих является-группа фразеологических единиц (ФЕ) с числовым компонентом. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и английского языков, сравнение данных сегментов во фразеологии этих языков не утратило актуальности.
В настоящей работе предлагается всестороннее описание ФЕ с числовым- компонентом с точки- зрения их места и роли во фразеологии русского- и английского языков, их системных и функциональных характеристик. Сопоставительные исследования, направленные на решение проблем-такого характера, позволяют последовательно заполнять те пробелы в описании языков мира, о которых писал еще Б.А. Успенский: «В языкознании отсутствует то, что характерно для большинства эмпирических наук, - фиксированное представление о своем предмете. В самом деле, если в минералогии существуют исчерпывающие коллекции минералов, в ботанике - подробнейшие гербарии, в химии - описание и классификация всех известных химических элементов, то в языкознании до сих пор не имеется каталожного собрания адекватно описанных языков мира» (Успенский 1969, 13).
Основная цель сопоставительных исследований заключается, с одной стороны, в стремлении понять пределы возможного языкового разнообразия на Земле, а с другой стороны, в выявлении типичных черт в этом разнообразии и определении того общего, что объединяет разные языки. Кристиан Леман, исследователь экзотических языков, находящихся под угрозой вымирания, писал: «Природа человеческого языка состоит в вариации: Язык проявляет себя в виде конкретных языков. Лингвистическое
многообразие, таким образом, является источником нашего проникновения в природу человеческого языка» (Леман 1996, 184).
Мы разделяем мнение лингвистов, считающих, что сущность языка, -в той мере, в какой она вообще может быть постигнута, - может открыться с учетом культурно-философского подхода к языку как «дому бытия духа» данного народа (Степанов 1995, 28). Это означает, что «язык - это вместилище души, духа народа, это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сообщения и хранения информации, оформления логических операций, но и для того, чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство и неповторимость» (Корнилов 1999, 135). Каждый язык
необходимо рассматривать как неотъемлемую часть * культуры народа, отражение многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией бытия человека. Этим объясняется особая важность проблемы- интеллектуального освоения мировосприятия, выработанного другим народом, в других условиях и под воздействием иных факторов.
Задачи нашего диссертационного исследования не столь глобальны, как говорится выше, однако, близки по сути и лежат в русле современных тенденций. Сопоставляя сравнительно небольшие сегменты во фразеологии русского и английского языков* на основе многоаспектного анализа их структурных и семантических особенностей, мы также стремимся выявить как общее, сходное, так и* национально-специфическое, различное с точки зрения фразеологической образности. Несовпадение, планов содержания фразеологий сопоставляемых языков позволяет убедиться- в том, что логика образности родного языка не является единственно возможной, а существует наряду с множеством других логик, каждая из которых сформирована под воздействием конкретных природных, исторических и даже физиологических факторов. Изучение фразеологизмов как неповторимых образцов
национальной логики и мирооценки в полной мере способствует проникновению в образ мыслей и характер народов-носителей языков.
Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами.
На сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу ФЕ с числовым компонентом. Их значительная часть посвящена проблеме числового компонента в ФЕ и построена на основе анализа языковых средств выражения категории количества и изучения поля количества в языке (см. работы Э.В. Игнатьевой (1981), С.А. Швачко (1983) H.JI. Клименко (1982), H.H. Семеновой (1983), Т.М. Филоненко (1993), Е.Н. Новиковой (1991), Т.В. Ряполовой (2001), В.В: Шевченко (2001).
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается группа ФЕ с числовым компонентом русского и английского языков с позиций новейших направлений языкознания -лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, когнитивистики и межкультурной языковой коммуникации, которые несомненно открывают широкие перспективы в сопоставительном анализе. Новым представляется подход к числовому компоненту фразеологизма как языковой форме отражения числа, являющегося универсальным концептом и константой культуры. В работе представлена и проиллюстрирована примерами! из исследуемого материала проблема сопоставления языковых картин мира русского и английского народов на основе их фразеологических систем.
Объектом исследования стали фразеологизмы с числовым компонентом в русском и английском языках, а предмет нашего
исследования составили их лингвокультурологические особенности в сопоставительном аспекте.
Материалом исследования является корпус русских и английских ФЕ с числовым компонентом (всего 594 русских ФЕ и 583 английских ФЕ), отобранные из различных русских и английских фразеографических источников методом сплошной выборки: Кунин A.B. Англо-русский
фразеологический словарь. М., Русский язык - Медиа, 2006; Lubensky S. Russian - English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995; Квеселевич Д.И. Русско-Английский фразеологический словарь, М.: Русский язык, 2000; Фразеологический словарь русского литературного языка. Сост. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А.. М.: Русский язык - Медиа, 2007; Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова А.И., М.: Русский язык, 1978; Словарь русских пословиц и поговорок Жуков В.П.. -М.: Русский язык - Медиа, 2007 и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.271, запросов: 967