+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками
  • Автор:

    Фролкова, Юлия Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§1.1. Становление лингвокультурологии в России 
§1.2. Проблема взаимодействия языка и культуры (на материале



Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сопоставительная лингвокультурология в современном межкультурном пространстве

§1.1. Становление лингвокультурологии в России

Выводы к параграфу

§1.2. Проблема взаимодействия языка и культуры (на материале

пиренейского национального варианта испанского языка)

Выводы к параграфу

§1.3. Становление культуролингвистики в американской лингвистической


традиции
Выводы к параграфу
§1.4. Краткий обзор исследований, посвященных сопоставительной
лингвокультурологии
Выводы к параграфу
Глава И. Лексико-семантическое поле «праздник» с позиций лингвокультурологии в современном русском языке, пиренейском национальном варианте испанского языка и американском
национальном варианте английского языка
§2.1. Теории поля в языкознании
Выводы к параграфу
§2.2. Классификация и анализ этикетных формул поздравления в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на
материале современного русского языка
Выводы к параграфу
§2.3 Классификация и анализ тостов, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного
русского языка
Выводы к параграфу
§2.4. Лингвокультурологический анализ примет, суеверий, обычаев, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества
Христова» в современном русском языке
Выводы к параграфу

§2.5. Лингвокультурологический анализ этикетных,формул поздравления и пожелания в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского
языка
Выводы к параграфу
§2.6. Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на
материале пиренейского национального варианта испанского языка
Выводы к параграфу
§2.7. Лингвокультурологический анализ поверий, обычаев и традиций, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества
Христова» в пиренейском национальном варианте испанского языка
Выводы к параграфу 2.7
§2.8. Лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского
языка
Выводы к параграфу
§2.9 Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в
американском национальном варианте английского языка
Выводы к параграфу
§2.10. Лингвокультурологический анализ поверий, суеверий, примет,
связанных с празднованием Рождества Христова в,США
Выводы к параграфу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Проблемы взаимодействия языка и культуры стали представлять интерес для лингвистов еще в XIX столетии. Немецкий ученый В. фон Гумбольдт выдвинул гипотезу о том, что дух народа и язык, на котором данный народ говорит, неотделимы друг от друга. Сторонниками данной гипотезы выступили известные русские филологи А.А. Потебня и А.А. Шахматов. Язык в XX веке перестал рассматриваться учеными исключительно как система знаков, как свод грамматических правил и лексических законов — язык стал рассматриваться как явление социальное (Потебня 1922, Виноградов 1946, 1947, 1953, Шахматов 1941).
Однако учение о взаимодействии языка и культуры, об их взаимном влиянии, достигло в СССР своего расцвета лишь в 70-80 х годах прошлого столетия, когда ЕМ. Верещагин и В.Г. Костомаров разработали лингвострановедческое направление и доказали целесообразность преподавания лингвострановедения студентам, изучающим иностранный язык (Верещагин, Костомаров 1971, Верещагин 1974, Верещагин, Костомаров 1980,1982,1983).
В 90-х годах прошлого столетия В.В. Воробьев заложил теоретические основы лингвокулыурологии, ввел такие термины, как «лингвокультурема» и «лингвокультурологическое поле», доказав, что язык не является «вещью в себе» и неразрывно связан с историей, культурой, традициями и менталитетом народа, говорящего на данном языке (Воробьев 1993, 1994, 1997, 2008).
Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому описанию фрагмента лексико-семантического поля «праздник» на материале современного русского языка в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом испанского языка и американским национальным вариантом английского языка. В состав данного лексико-семантического поля вошли этикетные формулы

литературы, пространство и время мексиканцев.
В контексте настоящего исследования весьма продуктивным нам представляется рассмотрение понятий менталитета и ментальности. Для понимания данных терминов необходимо привести определение национального характера, предложенное Г.Д. Гачевым: «Национальный характер народа, мысли, литературы — очень «хитрая» и трудноуловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, по, как только пытаешься его определить в слова, — он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что говоришь банальности, вещи необязательные или усматриваешь в нем то, что присуще не только ему, а любому, всем народам. Избежать этой опасности нельзя, можно лишь помнить о ней и пытаться с ней бороться -но не победить» (Гачев, 1988, с. 55). Однако Т.Г. Стефаненко полагает, что «вся история изучения национального характера свидетельствует, что любые попытки его определения через выделение культурно-специфичных черт не могут быть удачными, даже если было бы реальным выявить распространенность таких черт в этнической общности эмпирическим путем. Уникальны не черты и не их сумма, а сложным образом детерминированная культурой и опытом исторического развития структура ментального мира представителей того или иного народа» (Стефаненко, 2004, с. 138).
«Менталитет формируется в результате индукционного воздействия на человека внешнего мира. Основными факторами, определяющими тип менталитета являются (в нисходящем порядке):
литература, прочитанная в детстве и юности;
биологические факторы (уровень физического и психического здоровья, детские болезни); менталитет родителей;
воздействие со стороны отдельных «сильных личностей», теле- и кинофильмы, просмотренные в детстве и юности; средства массовой информации;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967