+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского

Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского
  • Автор:

    Садофьева, Анна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ И КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ 
1.1 Безэквивалентная лексика и ее классификация


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ И КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ

И ИХ ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1 Безэквивалентная лексика и ее классификация

1.2 Место культурно-бытовых деталей

среди культурно обусловленных деталей текста

1.3 Тематическая классификация культурно-бытовых деталей

1.4 Функция культурно-бытовых деталей

в художественном произведении

Выводы к главе


Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ ДЕТАЛЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ КЛАССИКОВ
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Проблема переводимости/непереводимости
культурно-бытовых деталей
2.2. Культурно-бытовые детали
в повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»
2.3. Культурно-бытовые детали
в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина
2.4. Культурно-бытовые детали
в пьесах А.Н. Островского
Выводы к главе
Глава 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ
ДЕТАЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
3.1. Классификация трудностей, связанных с переводом
культурно-бытовых деталей
3.2. Тип читателя и цель перевода
3.3. Рекомендации по преодолению трудностей
при переводе культурно-бытовых деталей
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни определенного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, традиции, жизненный уклад, нравы) непременно находят отражение в языке. «Язык — это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности -в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» (Тер-Минасова 2000: 14). Можно утверждать, что язык представляет собой зеркало культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.
В каждом языке существуют слова, обозначающие предметы и явления, свойственные только данной культуре. Такие единицы языка называют реалиями. Согласно словарю О.С. Ахмановой реалии - это «1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке. 2.Предметы материальной культуры» (Ахманова, 1966, с.381). На современном этапе развития теории перевода под реалиями понимаются не только факты и явления культуры, но и слова, их называющие, и данная область переводоведения достаточно хорошо исследована. Существует большое количество работ, посвященных этой теме (Виноградов 2006: 105-122; Влахов, Флорин 2006; Федоров 2002: 199-215; Реформатский 1967: 139-145; Супрун 1958: 52-53). Например, С.И. Влахов И С.П. Флорин отмечают, что «в переводоведении термином «реалия» большей частью

1.3. Тематическая классификация культурно-бытовых деталей.
Как установлено в приведенной классификации, культурно-бытовые детали составляют самую большую группу культурно обусловленных деталей. На основании проанализированных публикаций в рамках данного исследования разработано следующее определение культурно-бытовой детали: культурно-бытовые детали - это слова, словосочетания и отрезки текста, связанные непосредственно с бытом определенной этнической группы, отражающие особенности культуры, а именно, характерные для этой страны предметы, явления, понятия, обычаи и верования.
На основе классификаций реалий, разработанных рядом лингвистов (С.И. Влахов и С.П.Флорин, B.C. Виноградов, A.A. Реформатский, А.Е. Супрун), можно выделить несколько тематических подгрупп культурно-бытовых деталей, что в дальнейшем позволяет создать их классификацию. В исследованных классификациях реалий авторы выделяют 3 схожие подгруппы бытовых реалий, в остальном же их точки зрения расходятся. Наиболее удачной представляется классификация, которую дают С.И. Влахов и С.П. Флорин, но даже в эту классификацию можно внести некоторые дополнения и поправки.
Итак, к группе «культурно-бытовые детали» можно отнести следующие понятия, предметы и явления:
1) Жилище, имущество, мебель, утварь, посуда. Данная подгруппа культурно-бытовых деталей описывает предметы, окружающие человека в доме, на работе, в любом помещении. С этими деталями человек сталкивается ежедневно, и они составляют неотъемлемую часть жизни. Они описывают методы и обычаи изготовления предметов домашнего обихода и строительства жилья. Жилье может характеризовать социальный статус, уровень доходов, исторический этап в развитии страны, как в культурном, так и в экономическом отношении.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967