+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах

  • Автор:

    Дун Жань

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах
1.1. Традиционная русская и китайская свадьба
1.2. Современная русская и китайская свадьба
1.3. Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского свадебных ритуалов
1.4. Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой
реализации в русской китайской лингвокультурах
Выводы к главе
Глава 2. Концепт «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Уровень системного потенциала лингвокультурного концепта «свадьба»
2.1.1. Интразона лингвокультурного концепта «свадьба»
2.1.1.1. Лексическая интразона
2.1.1.2. Фразеологическая и паремиологическая интразона
2.1.2. Экстразона лингвокультурного концепта «свадьба»
2.2. Уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта «свадьба»
2.3. Уровень текстовой реализации лингвокультурного
концепта «свадьба»
Выводы к главе
Заключение
Библиография
Лексикографические источники и принятые в работе сокращения
Текстовые источники
Приложения
Введение
Диссертация выполнена в рамках аксиологической лингвистики - направления, изучающего воплощение ценностей социума в языковой системе, языковом сознании и тексте. Объектом исследования являются свадебная коммуникация и лингвокультурный концепт «свадьба». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данных феноменов в китайской и русской лингвокультурах.
Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных элементов в глобализующемся мире; 2) значительной лингвоаксиологической маркированностью культурных ритуалов-инициаций; 3) недостаточной изученностью русской и китайской свадебной коммуникации в сопоставительном плане.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: лингво-аксиология ритуализованного бракосочетания имеет двойственную природу: во-первых, в свадебной коммуникации находят вербальное и невербальное воплощение важнейшие позитивные ценности социума, во-вторых, сам свадебный обряд становится основой для формирования значимого лингвокультурного концепта; названные аспекты находятся в системной взаимосвязи и поддаются комплексному изучению.
Цель исследования состоит в сравнительной характеристике свадебной коммуникации и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокульту рах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть историческую эволюцию обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах;
2) определить соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации;
3) проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную комму-
никацию в изучаемых лингвокультурах;
4) выделить основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации;
5) охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт «свадьба» в русской и китайской языковых системах (уровень системного потенциала концепта);
6) выявить свойства концепта «свадьба» в сознании носителей русского и китайского языков (уровень субъектного потенциала концепта);
7) определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и китайском текстовых пространствах (уровень текстовой реализации концепта).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются лингвоаксиологический анализ русской и китайской свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах
Теоретическая значимость исследования связана с развитием сравнительной лингвоаксиологии применительно к процессам ритуальной коммуникации и концептуализации ритуала.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения и лингвостра-новедения России и Китая, а также в практике русско-китайского общения.
Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологи-ческих словарей русского и китайского языков (35 словарей); результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (400 анкет, в том числе 200 русских и 200 китайских респондентов); текстовые базы данных русских и китайских СМИ (общий объем — около 30 миллионов русских слов и около 30 миллионов китайских иероглифов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые фрагменты, содержащие описание свадебного ритуала и/или апелляции к концепту

ния новой семьи» [Гусева, 1989, с. 222]. Если церемония регистрации брака в ЗАГСе является государственным санкционированием брака, считает
А.А.Гуева, то «основная функция собственно свадьбы заключается в ее общественной санкции. Свадьба сближает родных и близких со стороны жениха и невесты, делает всех свидетелями создания новой семьи, закрепляет и поддерживает зарегистрированный официально брак» [Там же. С. 223].
Свадебное торжество устраивается в ресторане, кафе, столовой или доме жениха. У входа новобрачных ждут родители. Мама жениха выносит хлеб с солью. По традиции, новобрачных осыпают зерном, мелочью, конфетами и деньгами, чтобы отгоняли от бед, что бы жизнь у них и сладкая была, и денег было много.
В современное время свадебное торжество проведет тамада. Она специально разработает «игровую программу». Обряд вручение подарков молодым сохраняется в современном свадебном торжестве. Сначала дарят родители, потом близкие родственники, далее остальные гости. После этого молодожены с гостями пьют, поют, танцуют, играют и т.д. В конце свадебного торжества молодые муж и жена произносят благодарственную речь всем гостям и совершают обряд бросание букета. Невеста становится спиной к гостям и бросает через голову свой свадебный букет. Той девушке, которая поймает букет, предстоит скорая свадьба. После этого обряда новоиспеченный муж снимает с ноги своей жены подвязку и также бросает за спину. Тот, кто поймает подвязку, раньше всех найдет спутницу жизни. Перед выходом по традиции обычно бьют либо бокалы жениха и невесты, либо тарелки на счастье. Когда молодые приходят в свой дом, невеста не должна одна переступать порог нового дома. Муж должен перенести ее на руках. Тогда молодую жену в новом доме всю жизнь будут «на руках носить». Примета не действует в том случае, если молодые уже живут вместе в доме, в который приходят после бракосочетания.
Второй день свадьбы празднуется обычно более скромно - приглашаются только самые близкие родственники. Молодых супругов снова поздрав-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967