Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лю Сун
10.02.20
Кандидатская
2009
Волгоград
180 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение З
Глава 1. Коммуникативные характеристики русского и китайского 8 погребальных обрядов
1.1 Традиционный погребальный ритуал в русской и китайской 9 лингвокультурах
1.2 Современный погребальный ритуал в русской и китайской 25 лингвокультурах
1.3 Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского 39 и китайского погребальных ритуалов
1.4 Ценностные доминанты погребения и способы их языковой 53 реализации в русской и китайской лингвокультурах
Выводы к главе
Глава 2. Лингвоконцептологические характеристики русского и
китайского погребальных обрядов
2.1 Уровень системного потенциала лингвокультурного концепта 79 «похороны»
2.1.1 Интразона лингвокультурного концепта «похороны»
2.1.1.1 Лексическая интразона
2.1.1.2 Фразеологическая и паремиологическая интразона
2.1.1.3 Афористическая интразона
2.1.2 Экстразона лингвокультурного концепта «похороны»
2.2 Уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта 100 «похороны»
2.3 Уровень текстовой реализации лингвокультурного концепта 120 «похороны»
Выводы к главе
Заключение
Библиография
Лексикографические источники и принятые в работе сокращения
Текстовый материал Приложение
Введение
Диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии — направления, изучающего взаимосвязь и взаимовлияние языка, сознания и культуры. Объектом исследования являются коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики ритуала погребения. Предметом изучения стала национальная специфика погребальной коммуникации и концепта «похороны» в русской и китайской лингвокультурах.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью дальнейшего развития сопоставительной лингвокультурологии, основанного на сочетании коммуникативного и концептологического подходов к изучению объекта; во-вторых, значимостью погребального обряда как элемента культуры и лингвокультуры; в-третьих, расширением российско-китайского межкультурного общения, порождающим потребность в создании сравнительного лингвокультурного концептуария.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: погребение, будучи фундаментальным культурным обрядом, сопровождается системой уникальных коммуникативных действий и подвергается интенсивной языковой концептуализации со стороны членов социума; как коммуникативные, так и концептологические характеристики погребения обладают национальной спецификой и поддаются сравнительному лингвокультурологическому анализу.
Цель исследования состоит в сравнительной коммуникативной и лингвоконцептологической характеристике русского и китайского погребального ритуала. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского погребальных ритуалов;
2) определить основные жанры русской и китайской погребальной коммуникации;
Кончина китайского лидера ММЗР (Чжоу Энълай), МДРлГ (Лю Шао-чи), и их тело было кремировано в китайской столице. (Дэн Сяопин)
агитировал за кремацию: ШІОІШі$, ШШ-РШДь, Д'
(ДІДЖ’ ШЛ-СРШ- (Си хоухо цзан, цзюанъ сянь цзяо му, гон и сюе анъ цзю, бу бао лю гу хуй, пао жу да хай. т. е. после + смерть + кремировать, жертвовать + роговица, вскрывать + труп, для + медицины + наблюдать, не + остаться + прах, разбрасывание + па + море = после смерти кремируют тело, эюертвуют роговицу, вскрывают труп, не останется прах, прах будет развеян над морем.) По завещанию ЛДДЧр (Дэн Сяопина), все церемонии проводов были обставлены без излишней помпезности и упрощены до предела. Прах его будет развеян над морем, и никаких мемориалов или памятников в самом Китае.
Потом замминистра гражданской администрации (Доу Юпэй),
выступая в Шанхае перед членами Китайской похоронной ассоциации, пожаловался, что тела кремируются, но пепел затем зачастую помещается в гробы, и захоронение происходит по обычным правилам. Реформа похоронного дела в Китае началась в 1977 году.
Таким образом, русские политики не считают необходимым вмешиваться в практику проведения погребений, то в речах китайских лидеров регулярно звучат призывы к кремации, что связано с дефицитом земельных ресурсов.
9. Опускание гроба (или ящик с прахом) в могилу:
После гражданской панихиды как почести и последний долг покойному возданы, гроб с телом под траурную музыку опускают в могилу. Это не по-христиански. Покойника необходимо хоронить со священником. В России, когда гроб опускают в могилу, каждый из присутствующих должен бросить в нее горсть земли «от себя» (смерть отгоняют). Только после этого могилу можно засыпать. Бывает так, что человека похоронили, а тело земле не предали (т.е. не соблюдали положенные ритуалы погребения). Для этого нужно
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Полижанровость идиостиля как проблема перевода : На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык | Кузурман, Виктория Михайловна | 2004 |
Становление модальных глаголов как выразителей внутренней модальности в немецком языке : сопоставительный анализ готского, древне-, средне- и ранненововерхненемецкого языков | Бабакина, Татьяна Николаевна | 2006 |
Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе | Бурукина, Ольга Алексеевна | 1998 |