+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интертекстуальность как переводческая проблема : на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его перевода на русский язык

  • Автор:

    Гусева, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Истоки, становление и развитие теории интертскстуальности
§1. Истоки теории интертекстуальности
§2. Становление теории интертекстуальности
§3. Дальнейшее развитие теории интертекстуальности
Глава 2. Категоризация интертекстуальных элементов и способы их передачи
при переводе
§1. Основные категории интертекстуальных элементов и их проявление в
переводе
§2. Основные источники энтропии при переводе интертекстуальных
элементов и способы ее преодоления
Выводы к главе
Глава 3. Адаптация и переводческий комментарий как основные способы
компенсации смысловых потерь при переводе
§ 1. Адаптация
§2. Культурная адаптация
§ 3. Переводческий комментарий
Выводы к главе
Заключение
Библиография

Введение
Теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Существует несколько различных подходов к изучению интертекстуальности, а также множество определений самого понятия, которые будут подробно рассмотрены в первой главе настоящей диссертации.
Интерес к теории интертекстуальности не случаен: она представляет собой важное культурное явление, которое стало своего рода приметой времени.
Расширение информационного пространства в современном мире привело к появлению уже гипертекста, который стирает привычные границы между текстами, объединяя их в единое целое. Вместе с тем, понятие иптертскстуальности ие перестает быть актуальным: ссылки на другие произведения, вплетенные в текст произведения, точно так же позволяют расширить его границы, открыть его для множественных интерпретаций, оставляя при этом бесконечное поле деятельности для исследования текста самим читателем.
Явление интертекстуальности встречается в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественных текстах, поскольку в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим и смыслопорождающим фактором. Особенно это характерно для литературы модернизма и постмодернизма.
Материалом настоящего исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» и его перевод на русский язык, выполненный С. Хоружим и В. Хинкисом.
Выбор материала обусловлен тем, что «Улисс» - роман, интертексту-альпый насквозь; это не просто литературное произведение, а, по словам переводчика «Улисса» С. Хоружего, часть «единого Большого Текста» (Джойс, 2006: 785).

Джойс прямо думал о своем романе как о сумме всего универсума: «В замысле и в технике я пытался изобразить землю, которая существовала до человека и, предположительно, будет существовать после него». (Письмо к Харриет Шоу Уивер от 8 февраля 1922 г.) «Это эпопея двух народов (израильского и ирландского) и в то же время цикл всего человеческого тела, равно как и «историйка» какого угодно дня... Это также нечто вроде энциклопедии. Мое намерение — переложить миф sub specie temporis nostri. Всякое событие (а тем самым - каждый час, каждый орган и каждый вид искусства, будучи вплетен и внедрен в структурную схему целого) должно не только обусловливать, но и создавать свою собственную технику». (Письмо Карло Линати от 21 сентября 1920 г.)
«Итак, Джойс помышляет о некоем тотальном произведении, о произ-ведении-космосе, чьим предметом будет не субъективность поэта, уединившегося в башне из слоновой кости, а человеческое общество, и в то же время - реальность истории и культуры. Эта книга - дневник не художника, изгнанного из города, но everyman'a, изгнанника в городе. Но в то же время это энциклопедия и литературная «Сумма» - предприятие, которое должно, было бы положить конец культуре во всей ее целости посредством ее полного переваривания, критического разрушения, коренного переустройства». (Эко, 2006: 161 -163)
Таким образом, интертекстуальные элементы в тексте «Улисса» несут на себе особую смысловую нагрузку, поскольку они способны дать ключ к разгадке тех смыслов, которые Дж. Джойс зашифровал в своем- романе. Поэтому так важно — и в то же время так сложно — сохранить их для читателя переводного текста.
Аксиологические проблемы перевода всегда были в центре внимания теоретиков, однако методы их решения в последнее время претерпели существенные изменения. Так, появились новые подходы к оценке качества перевода; в настоящее время особый акцент делается на культурологическом

реальность. Отказывась от понимания текста как одномерного процесса коммуникации между адресантом и адресатом, Ю.Кристена подчеркивает его специфическое качество - способность порождать новые смыслы, или продуктивность. Первоначально рассматривая интертекстуальность как процесс перехода субъекта от одной знаковой системы к другой, Ю. Кристева в дальнейшем (под влиянием концепции диалогизма М.М. Бахтина) переформулировала данную концепцию. Она определяет текст как пересечение и взаимодействие различных текстов и кодов. Интертекстуальность, по Ю. Кристевой, не может быть сведена к вопросу о литературных влияниях, она охватывает все поле современного и исторического языков, отраженных в тексте.
Большой вклад в развитие теории интертекстуальности внес Жак Деррида, который стал ключевой! фигурой постструктурализма и деконструктивизма.
Большое влияние на развитие его философской концепции оказали М. Хайдеггер и Ф. Ницше. Хайдеггер в значительной мере создал методологические предпосылки дерридеанского анализа. Роль Ницше Деррида видит в том, что он, «радикально пересмотрев понятия «интерпретация», «оценка», «перспектива» и «различие», во многом способствовал освобождению означающего от его зависимости или происхождения от логоса к связанного с ним понятия истины, или первичного означаемого». (Деррида, 2000а: 19)
Оригинальная теоретическая установка Ж. Деррида проявилась прежде всего в том, что он подверг решительной критике традиционные семиотические представления, выявив неизбежную, с его точки зрения, ненадежность любого способа языкового обозначения.
В своей ранней работе «Структура, знак, и игра в дискурсе о гуманитарных науках» Ж. Деррида сформулировал практически все основные положения своей системы взглядов: идею децентрации структуры, идею «следа», критику многозначного понятия «наличие» и концепции «целостно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.220, запросов: 967