+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема : на материале произведений Дж.Ф. Купера

  • Автор:

    Смыслов, Сергей Павлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение. Общая характеристика работы
Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи
1.1. Объем понятия «реалия»
1.2. Термины, связанные с понятием «реалия»
1.3. Соотношение понятий «реалия» и «термин»
1.4. Осмысление реалий в тексте и средства их передачи
1.5. Роль и место реалии в художественной литературе
1.6. Транскрипция и транслитерация как основные способы передачи реалий
на принимающий язык
Выводы по главе
Глава 2. Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики
2.1. Особенности функционирования английского языка в США
2.2. Различия британского и американского вариантов: основные
подходы
2.3. Особенности языков индейцев Америки
2.4. Разнообразие индейских языков и их классификация
2.5. Индейские реалии и их место в современном американском варианте
английского языка
Выводы по главе
Глава 3. Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера
3.1. Дж.Ф. Купер как писатель: краткая творческая биография и ее связь с индейской тематикой
3.2. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Последний из Могикан»

3.3. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой»
3.4. Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романов Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» и «Прерия»
3.5. Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков
Саскуиханны»
Выводы по главе
Заключение
Список научной литературы
Список художественной литературы
Список словарей
Приложение. Анализируемые слова-реалии
Введение
Язык являет собой определенное отражение культуры народа, говорящего на этом языке. Он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В языке, в его лексике встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. По мнению С. Влахова и С. Флорина [1986], о реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов XX века. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как JI.H. Соболев [1955], А.Е. Супрун [1958], Г.В. Чернов [1960].
С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»), Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой были представлены полная характеристика реалий, их классификация и способы их перевода.
В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова [1975], В.Н. Комиссарова [1973], В.Н. Крупнова [1979], Т.Р. Левицкой [1985], А. А. Лиловой [1985], М.М. Морозова [1956], A.B. Федорова [1958], А.М. Фитерман [1976] представлена информация о культурно-маркированных словах, в число которых включаются и слова-реалии.
Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [1990]. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным [1980] и В.Г. Костомаровым [1980]. Анализу роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание B.C. Виноградов [2001] и Н.И. Поморозская [1990].

Швейцера с реалией «путевка»: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, не принимая в расчет, казалось бы центральное смысловое звено «путевка» - “How much are accomodations at Soviet health resourts?” [Швейцер, 1973, с. 253-254].
В обоих случаях - приблизительного и контекстуального перевода - при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ [Влахов, Флорин, 1986, с. 93].
Как разновидность уподобляющего контекстуальный перевод употребляется также довольно часто. Использование данного приема, как было уже сказано, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того или иного эквивалента.
Таковы общие принципы, касающиеся сущности и важнейших способов передачи реалий, опираясь на которые мы в дальнейшем изложении будем анализировать материал, являющийся предметом данного исследования.
Выводы по главе
Проведенный анализ научной литературы, составившей теоретикометодологическую базу нашего исследования, позволяет сделать следующие выводы.
1. Реалии - слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
2. Понятие «реалия» следует разграничивать от таких понятий, как «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «варваризм», «локализм»,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.406, запросов: 966