+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык

Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык
  • Автор:

    Макаров, Дмитрий Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    195 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА 
1.1. Особенности художественного текста

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА

1.1. Особенности художественного текста

1.2. Язык и культура

1.2.1. Особенности развития культуры и диалекта

донского казачества

1.3. Национальная картина мира

1.3.1. Национальная картина мира этноса донских казаков

1.4. Эмоции и эмотивность

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЭМОТИВНЫЕ ЛАКУНЫ

2.1. Эмотивные лакуны: Понятие, причины возникновения, классификация


2.2. Культурологические эмотивные лакуны
2.2.1. Символические лакуны с ярко
выраженным национальным характером
2.2.2. Лакуны-пословицы и лакуны-поговорки
2.2.3. Лакуны-имена собственные
2.2.4. Лакуны, отражающие национальные поверия и суеверия
2.2.5 Лакуны, фиксирующие специфику цветовой картины мира
2.2.6. Этикетные лакуны
2.2.7. Лакуны, связанные с системой религиозных взглядов
2.2.8. Лакуны-прозвища
2.3. Лингвистические эмотивные лакуны
2.3.1. Лакуны как результат столкновения стилей
2.3.2. Семантические лакуны
2.3.3. Лакуны, основанные на употреблении в одном ряду
слов с противоположным значением

2.3.4. Грамматические лакуны
2.3.5. Синтаксические лакуны
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ ЛАКУН
3.1. Способы элиминирования эмотивных лакун
3.2. Компенсация
3.3. Заполнение
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Теория перевода к началу XXI в. прошла долгий и тернистый путь от теории непереводимости до существования множества разнообразных школ и направлений. Современный этап развития лингвистической науки как в России, так и за ее пределами характеризуется смещением приоритетов теории перевода в сторону изучения истории переводческой деятельности, исторического осмысления развития переводоведческих концепций [Басснетт, 1999]; изучения процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика [Нойберт, Шрив, 2007]; исследования специфики переводоведческого билингвизма: [Андерсон, 2002; Клайн, 1994]; типологизации перевода по характеру переводимых текстов [Ньюмарк, 2003]; исследования структурнофункциональных трансформаций языковых единиц при переводе [Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988; 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000; Снел-Хорнби, 2002].
Настоящая работа посвящена вопросам взаимодействия языка и культуры, проблем эмоций и эмотивности, в ней осуществляется исследование явления лакунарности в целом, а также функционирования в тексте художественной прозы эмотивных лакун и способов их элиминирования в тексте перевода.
Спецификой переводческой деятельности является тот факт, что, несмотря на противоречивость предъявляемых к переводу требований, сам перевод представляет собой деятельность, отвечающую определенным критериям оценки. Одним из требований, предъявляемых к переводу, является требование эквивалентности исходного текста (далее ИТ) и текста перевода (далее ТП). Ю. Найда в своей книге «К науке переводить» использует понятие «динамической эквивалентности» [№с!а, 1964], а раскрытие понятия «переводческой эквивалентности» является одним из ключевых в системе Дж. Кэтфорда [СаНогб, 1999], Л.С. Бархударов выделяет эквивалентность не отдельных единиц или даже предложений, а эквивалентность всего текста в

только для иноязычных аналогов, но также и для русской культуры. Это находит свое выражение в самом донском диалекте как части курско-орловской группы южнорусского наречия [Кудряшова, 1998: 112], а также его определенную обособленность от украинцев и других народов, нашедших свое отражение в разного рода суждениях. Например. У нас сафсем другая наречия, ни то што у хахлоф. Хахпы там разговаривают халяи-балям, ни как казаки — и ни пагшеш [Брысина, 2003: 50].
Формы языкового общения, в котором отразился опыт языкового коллектива, вообще не могут быть прямо сопоставлены с картиной мира, поскольку они не связаны непосредственно с гносеологической деятельностью человека. Они являются продуктом социального развития, надстроечными культурными категориями, а по отношению к собственной языковой системе - вторичными явлениями, другими словами, явлениями конвенционального характера. «Точнее следует говорить не о накладывании «сетки» социального опыта общества на познавательную деятельность, так как это может вызвать представление о существовании у языка активного начала, определяющего структуру познания, как это трактуется в теории лингвистической относительности Сепира - Уорфа, а о том, что социальный опыт в вербальной форме посредством языковых значений, и также в невербальной форме в виде социально одобренных операций (эталоны восприятия) опосредует познавательную деятельность» [Брысина, 2003: 22].
Национальная специфика общения каждого языкового коллектива представляет несомненный интерес во многих отношениях — социальном, культурном, историческом, психологическом, однако ее стоит связывать не с «картиной мира», а скорее с внешними условиями процесса общения. «Национально-культурная специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-социальной общности (или, в лингвистическом плане, -данного языкового коллектива)» [Брысина, 2003: 8].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967