+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков : на материале лексикографических источников

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков : на материале лексикографических источников
  • Автор:

    Зольникова, Юлия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    319 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. Проблема репрезентации лингвоцветовой идиоматической картины мира 
1.1.1. История развития фразеологии


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Проблема репрезентации лингвоцветовой идиоматической картины мира


1.1. Фразеологические единицы как часть словарного состава языка и методы их изучения

1.1.1. История развития фразеологии


1.1.2. Проблема определения фразеологических единиц в разных подходах, критерии их выделения

1.1.3. Классификация фразеологических единиц в разных подходах

1.1.4. Фразеологические единицы как компоненты идиоматической картины мира

1.2. Цветовые фразеологические единицы

1.2.1. Цвет как составляющая фразеологических единиц

1.2.2. Теории возникновения цветовых фразеологических единиц


1.2.3. Проблема классификации цветовых фразеологических единиц
1.2.4. Понятие идиоматической картины мира и место в ней цветовых фразеологических единиц
1.3. Опыт создания контрастивного двуязычного переводного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Выводы по I главе
ГЛАВА II. Лингвоцветовая идиоматическая картина мира русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников)
2.1. Общее описание материала и определение методики анализа

2.2. Цветовые лексемы русского языка как семантическая составляющая фразеологических единиц
2.3. Структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов русского языка и их места в лингвоцветовой идиоматической картине мира
2.3.1. Семантическая организованность фразеологического состава
2.3.2. Структурная организованность фразеологического
состава
2.3.3. Характеристика русских фразеологизмов с компонентом-цветообозначения по степени идиоматичности
2.3.4. Цветовая идиоматическая картина мира русского языка
Выводы по II главе
ГЛАВА III. Лингвоцветовая идиоматическая картина мира немецких фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников)
3.1. Общее описание материала и определение методики анализа
3.2. Цветовые лексемы немецкого языка как семантическая составляющая фразеологических единиц
3.3. Структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов немецкого языка и их места в лингвоцветовой идиоматической картине мира
3.3.1. Семантическая организованность фразеологического состава
3.3.2. Структурная организованность фразеологического
состава
3.3.3. Характеристика немецких фразеологизмов с компонентом - цветообозначения по степени идиоматичности
3.3.4. Цветовая идиоматическая картина мира немецкого
языка
Выводы по 111 главе
ГЛАВА IV. Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков на материале фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
4.1. Общее представление о сходстве и отличиях лингвоцветовых картин мира русского и немецкого языков
4.2. Сопоставительный анализ семантической организованности фразеологического состава
4.3. Сопоставительный анализ структурной организованности фразеологического состава
4.4. Сопоставительный анализ характеристик фразеологических единиц с компонентом цветообозначением по степени идиоматичности
4.5. Сопоставительный анализ лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков
Выводы по IV главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Контрастивный двуязычный переводной словарь
фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Приложение 2. Семантико-грамматические классы русских
цветовых фразеологизмов
Приложение 3. Фразеосемантические подгруппы ФЕ с
компонентом цветообозначения в русском языке
Приложение 4. Семантико-грамматические классы немецких
фразеологизмов
Приложение 5. Фразеосемантические подгруппы ФЕ с

количественные - частично, к неизменяемым частично относятся признанные и количественные и полностью - все другие классы [Чепасова 2006: 3]. Данная классификация представляется нам наиболее полной и использована нами в нашем исследовании.
1.1.4. Фразеологические единицы как компоненты идиоматической картины мира
Фразеология - это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки: «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [Шанский 1985: 110].
Фразеологическая концептуализация мира, действительности
познавательно-оценивающий процесс вербализации важных социокультурных смыслов посредством фонда устойчивых единиц языка.
По мнению М.Л.Ковшовой, картина мира лингвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов, которые организуют данный социум в сообщество [Ковшова 1996: 16].
Как отмечала В.Н.Телия, фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Национальное своеобразие каждого этноса возможно выявить и охарактеризовать при сравнении с другими народами. Поскольку каждый этнос имеет свой национальный образ, то можно предположить, что каждая этнокультурная общность обладает своей национально специфической средой обитания языка. Термин «среда обитания языка» был введен Э.Сепиром [Сепир 1993: 270-284], который

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 969