+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков

  • Автор:

    Платова, Людмила Платовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    160 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Основная характеристика поэтизмов лезгинского языка
1.1. Характеристика поэтизмов
1.2. Структурные особенности
1.3.Семантическая характеристика
1.3.1. Лексико-грамматическая классификация
1.3.2. Лексико-тематическая классификация
1.3.3. Полисемия в поэтической лексике
1.3.4. Синонимия в поэтической лексике
1.3.5. Омонимия в поэтической лексике
1.3.6. Функционально-стилистическая характеристика поэтической лексики
1.3.7. Поэтические фразеологизмы
1.4. Заимствования в поэтической лексике
Глава II Основная характеристика поэтизмов английского языка
2.1. Структурные особенности
2.2.Семантическая характеристика
2.2.1. Классификация поэтической лексики по частям речи
2.2.2. Поэтизмы и многозначность
2.2.3. Коннотативный план поэтических единиц
2.2.4. Лексико-тематическая классификация поэтизмов
2.2.5. Синонимия поэтических единиц
2.3. Поэтические фразеологизмы
2.3. 1. Заимствования в поэтической лексике

Глава III. Сопоставительный анализ поэтической лексики лезгинского и английского языков
3.1. Основные понятия сопоставительно-стилистического исследования
3.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов
различных языков
3.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики лезгинского и английского языков
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию поэтической лексики английского и лезгинского языков. При этом особое внимание уделяется контрастивному анализу стилистических и семантических особенностей данной группы слов в сопоставляемых языках. Выбор данной темы исследования обусловливается целым рядом обстоятельств. Дело в том, что одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение лексических экспрессивных средств. Активизация усилий современной лингвистики в том исследовательском направлении, которое ориентировано на коммуникативноречевые аспекты использования языка, роль и значение стилистики как самостоятельной лингвистической дисциплины, равно как и роль исследований, обращенных к отдельным компонентам стилистической системы того или иного языка в плане выявления его специфики. Работа выполнена в русле композиционно семантического подхода на материале поэтической лексики. В этом отношении поэтическая лексика представляют объемный материал для сопоставительного анализа сходств и различий лексических единиц разносистемных языков. В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются поэтизмы разносистемных языков и затрагиваются два круга вопросов: а) полисемия поэтизмов разносистемных языков; б) характер связей и отношений между семантико-синтаксическими свойствами поэтизмов.
Исследование поэтической лексики представляется важным и в свете так называемого явления «иррадиации стилистической функции». Так, например, одно поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац [Арнольд 1973: 95]. В литературе также не раз высказывалась мысль о необходимости изучения поэтического

ТАВАТ араб, шиир, сущ.; гуьзел(ди). Салам-дуьа я ваз, тават... — Зи азиз. Ажеб тават я вун, азиз... —Ханум (—Гуьлселем, — Ярдиз, Суна, за ваз суьгьбет ийин). * гуржи тават сущ.; вини дережадин гуьзел дишегьли. Айна хьтин ціару вилер, Вун гуржи тават хьана хьи. —Хьана хьи.
ТАЙГЪУН шиир, су.; инал: гуьзел. Лацу катран піарла я вун, Ви си-виз кьий, таза тайгьун. — КІан я.
талгу поэт.; вид коршуна.
тарлан уст.; поэт.; сокол; см. тж.; кард 1). Ср. Словарь Эмина: ТАР ЛАН шиир, сущ,; кард. Лачин туьлек, тарлан хьайила яваш, Типірез агъавал к!ан я дуьньяда. —Дуьнъя гургъагур.
ТУБА1 араб., шии.,. сущ.; шаркь фольклорда - женнетда авай гуьзел, кьакьан тар. Етим Эмин, вун тубади Хуьда, яхъ ваз гьам мукьвади. — Вил вегъейла и дуънъядиз.
тіарам 1.1) туго натянутый, тугой, упругий; тіарам сим тугая струна; тіарам авун туго натягивать, делать тугим, натягивать (что-л.): тіарам хьун стать натянутым, упругим, тугим; 2) перен.; стройный; тіарам руш красивая, стройная девушка; 3) перен.; хороший; тіарам шей хорошая вещь; 2. туго, внатяжку; крепко-накрепко; тіарам акъваз! а) стой прямо!;
б) перен.; будь начеку!; 3. поэт.; красавец.
УТАГЪ туьрк, шиир, сущ.; ківал. Ша, экъеч!, яр, вун утагьдиз... — Акваз кІан я. Утагьни ви къазма хьтин ківал жеди. — Пис папаз.
ХАНУМ шиир, сущ.; инал: амай рушарилай тафаватлуди. Бедназар тахьуй вин суьрет, Бажит кушун агъ я ханум. —Ханум. Жумла махлукьат-дин, пейкар ханумрин, мугьман я зун къе. —Хьана.
хилаф редко поэт.; 1. ложь; адан гафарик квач хилаф в словах его нет лжи; хилаф квачиз лагь не лги; 2. против. Ср. словарь Эмина: ХИЛАФ араб, шиир, при,, инал: таб.; 1) акси, зид. Пайгьамбардин шариатдиз гьар вахтунда хилаф хьайи... Заз са чара кіанда вакай, я чан, мубарак Исма-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 967