+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках

  • Автор:

    Валеева, Гульназ Мударисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Проблемы лексических заимствований в парадигме языков..!
1.1. Теоретические аспекты литературы вопроса
1.2. Диахронно-синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве
1.3. Вклад индоевропейских языков в формирование языков мира: основные понятия
1.4. Русские реалии во французском языке
1.5. Словобразовательная составляющая интерлексем
1.5.1. Понятие о «безэквивалентной лексике»
1.6. Этимологизация и реконструкция смысловых потенций слова
Выводы по главе
Глава 2. Этнокультурная маркированность экзотических лексем в русском и французском языках
2.1. Лингво-содержательные характеристики феномена «экзотизм»
2.2. Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности в системе западноевропейских языков
2.3. Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения
2.4. Тематическая классификация экзотизмов
Выводы по главе
Глава 3.Функциональный статус экзолексем в аспекте
перевода
3.1. Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов
3.2. Семантико-стилистический аспект перевода экзотизмов-
ориентализмов в современной литературе

3.3. Безэквивалентная лексика и переводческая
адекватность
3.4. Экзотизмы-инвективы в русском языке
3.5. К вопросу создания Словаря экзотической лексики
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам сопоставительного языкознания - анализу семантики и функций экзотических и безэквивалентных лексем на материале русского и французского языков на широком фоне безэквивалентной лексики.
На современном этапе развития языков лексическая семантика становится приоритетным объектом лингвистических исследований, важность которых повышается в условиях прогрессирующего межкультурного контактирования различных обществ и индивидов.
Лексика каждого языка изменяется постепенно и неравномерно, когда складываются определенные общественно-культурные условия. С.И. Ожегов писал: «Каждый новый этап в развитии общественной жизни накладывал свой отпечаток на словарный состав языка, ... появлялись новые слова и

выражения, изменялись значения, выпадали из словарного состава устаревающие слова,... порождались новые черты лексической системы» [Ожегов 1974: 168].
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, ее этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.
Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых лексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в сферах и лакунах, а также в

статус языка международно!! дипломатии, науки и культуры^ соответствовал всем запросам. ■
Важной предпосылкой распространения французского языка в России; явилась и переориентация в сфере образования, вызванная реформами.'Петра!
I. Необходимость военных, политических, юридических, экономических знаний, отсутствие учебных пособий на русском языке требовали знания иностранных языков, поэтому их изучение заняло важное место в программах учебных заведений, а с начала царствования Елизаветы все больше внимания уделялось французскому языку.
Лекции в высших учебных заведениях читались на французском языке [Жанэ 1978: 66]. Преобладали переводы с французского: в первой половине века - учебная и научная литература, в середине же столетия - литература светского и развлекательного характера. Русская жизнь не могла остаться без влияния интеллектуальной жизни Запада, которая находилась под сильным влиянием французской литературы [Соловьев 1965: 471-473].
В период галломании - интенсивного проникновения французского языка и культуры в русский ареал, значительный французский след в русской лексике и в развитии франко-российских связей оставила Петровская эпоха. Она знаменательна тем, что заимствования из французского языка стали особенно популярными в этот период. Языковой барьер заставлял и русских, и французов общаться через посредников - переводчиков с голландского и немецкого языков. Но постепенно барьер стал разрушаться и стали появляться двуязычные словари, представленные во французской транслитерации. Появляется безэквивалентная лексика, отраженная в словарях. Это следующие лексемы: барьер (фр.) barrière f; бас (фр.) basse f; баска (фр.) фалда, пола, баскский basque f; бассейн (фр.) искусственный, водоем; bassin m; бастион (фр.) укрепление bastion m; бастонада (фр.) bastonnade (фр.) наказание ударами палок bastonnade; баталия (фр.) битва bataille f; батальон (фр.) bataillon m; бастард (фр.) внебрачный ребенок

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967