+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-речевой аспект фразеологических единиц литературного происхождения в русском и немецком языках

Функционально-речевой аспект фразеологических единиц литературного происхождения в русском и немецком языках
  • Автор:

    Зыкова, Александра Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Место ФЕ литературного происхождения среди устойчивых выражений 
1.1. История сборников ФЕ и крылатых слов


Содержание
Введение

Глава 1. Место ФЕ литературного происхождения среди устойчивых выражений

1.1. История сборников ФЕ и крылатых слов

1.2. Проблема определения объема фразеологии

1.3. Отношения между ФЕ и крылатыми словами

1.4. Причины вхождения цитат в активный словарь носителей языка

1.5. ФЕ литературного происхождения и интертекст

1.6. ФЕ литературного происхождения как прецедентный текст

1.7. Национально-культурная специфика ФЕ литературного происхождения



Выводы
Глава 2. Трансформации ФЕ литературного происхождения
2.1. Трансформации цитат из литературных произведений, зафиксированные в словарях
2.2. Трансформации ФЕ литературного происхождения, обусловленные контекстом
2.2.1. ФЕ литературного происхождения в текстах интернет-публикаций
2.2.2. Окказиональные трансформации ФЕ литературного происхождения в текстах интернет-публикаций
2.2.2.1. Субституция компонентов ФЕ литературного происхождения 69 2.2.22. Расширение компонентного состава ФЕ литературного
происхождения
2.2.2.3. Эллипсис компонентного состава ФЕ литературного происхождения
2.2.2.4. Фразеологическое насыщение контекста как вид сложной
трансформации ФЕ литературного происхождения
2.2.2.5. Фразеологическая контаминация как вид сложной
трансформации ФЕ литературного происхождения
Выводы
Глава 3. Функционирование ФЕ литературного происхождения в интернет-публикациях
3.1. Классификации функций ФЕ в текстах СМИ в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
3.2. Функционирование ФЕ литературного происхождения в текстах различной тематической направленности русско- и немецкоязычных Интернет-публикаций
3.2.1. ФЕ литературного происхождения в статьях политической тематики

3.2.2. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих культурные события
3.2.3. ФЕ литературного происхождения в статьях финансово-экономической направленности
3.2.4. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих суд, преступления, правонарушения
3.2.5. ФЕ литературного происхождения в статьях, посвященных войне

3.2.6. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих проблемы общества
3.2.7. ФЕ литературного происхождения в статьях, посвященных науке, образованию
3.2.8. ФЕ литературного происхождения в статьях на бытовые журнальные темы
3.2.9. ФЕ литературного происхождения в обзорах продукции
Выводы
Заключение
Библиографический список использованной литературы

Введение
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕЛГТ из русскоязычных и немецкоязычных произведений и особенностям их функционирования в русско- и немецкоязычных статьях.
Цитаты из литературных произведений зачастую входят в активный словарь миллионов людей, претерпевая формальные и лексикосемантические изменения, приобретая новые, более отвлеченные значения, не столь тесно связанные с текстом-источником, и превращаясь в устойчивые, общеизвестные знаки ситуаций, процессов, предметов и проч. Такие закрепившиеся в языке цитаты и служат основой для появления фразеологических единиц литературного происхождения (далее — ФЕЛП).
В данной работе мы придерживаемся широкого подхода к определению фразеологии и рассматриваем ФЕЛП как особую группу ФЕ, тесно связанных с цитатами и аллюзиями. Данные выражения обладают чертами, присущими ФЕ, такими как устойчивость и воспроизводимость в речи, многокомпонентный состав, семантический сдвиг, и крылатым словам, главной отличительной чертой которых можно назвать их цитатный характер и связь с явлением интертекстуальности. Таким образом, ФЕЛП формируют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами.
В каждом языке заимствуются ФЕ из различных литературных произведений. С течением времени рассматриваемые нами выражения, освоенные носителями языка, приобретают свои уникальные черты. При сопоставительном исследовании русско- и немецкоязычных ФЕЛП отчетливо прослеживаются их общие черты и национально-культурная специфика, проявляющаяся и в частотности обращения к литературным источникам, из которых заимствуются ФЕ, и в компонентном составе ФЕЛП, и в их тематике.
В словарях и сборниках зафиксированы трансформации многих ФЕЛП. Кроме того, в текстах СМИ, рекламе ФЕЛП активно подвергаются окказиональным трансформациям, дополнительно привлекая к себе внимание читателей. Особый интерес данные выражения представляют,

1.6. ФЕ литературного происхождения как прецедентный текст
В большинстве случаев ФЕЛП в тексте не выделяется: ФЕ либо больше не воспринимается как «чужое слово», либо автор считает, что хотя бы часть читателей сможет распознать данное выражение как часть некого иного текста.
Широко известные ФЕЛП являются составляющими культурного сознания носителей языка, следовательно, они являются инструментом воздействия на сознание читателей. Одним из основных свойств интертекстуальности является то, что она способствует созданию двойственности знака: с одной стороны, он принадлежит данному, новому тексту, с другой - уже некогда созданному. Вводя в текст «чужое слово», автор статьи использует его либо для аргументации, поддержки своей точки зрения авторитетным высказыванием, либо для полемики с устаревшей, с его точки зрения, истиной. В первом случае ФЕ может использоваться и в своем исходном, и в трансформированном виде, причем трансформации имеют своей целью конкретизацию ситуации, отраженной ФЕ, помогают ему встроиться в новый контекст. Во втором случае чаще используется трансформации ФЕ с целью изменить значение исходного выражения на противоположное или поставить под сомнение известное изречение, воспринимаемое большинством носителей языка как некое клише, бесспорная истина.
Именно в силу нацеленности на массового читателя авторы публикаций стараются использовать широко известные крылатые выражения, ведь они должны быть распознаны без особого труда; шутку, пародию, основанную на использовании ФЕЛП, должны понять и оценить. Кроме того, популярные крылатые выражения известных национальных авторов способны вызвать доверительные чувства у читателя, даже в том случае, если автор публикации использует крылатое выражение лишь как основу для пародии, карикатуры.
Таким образом, поскольку ФЕЛП являются элементами именно знаковых, узнаваемых текстов мы можем рассматривать эти выражения не

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967