+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках

  • Автор:

    Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах
1.2. К проблеме исследования состояния человека во фразеологизмах русского, английского и татарского языков
Выводы
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Фразеосемантическая группа «Эмоциональное состояние человека»
2.2. Фразеосемантическая группа «Физическое состояние человека»
2.3. Фразеосемантическая группа «Состояние умственной деятельности»
Выводы
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Глагольные фразеологизмы
3.2. Субстантивные фразеологизмы
3.3. Адъективные фразеологизмы
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ структурно-грамматических и семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц (ФЕ), выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.
Вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков с целью определения их сходных и отличительных черт, в настоящее время являются наиболее актуальными. Сопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения языков и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6].
В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского,
Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, А.В.Кунина, Р. А. Юсупова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, А. Г. Садыковой, Г. А. Багаутдиновой, Г.Р.Сафиуллиной, Л.Т.Мифтахутдшювой, Р.Р.Закирова и др.
Изучение языков в сопоставительном плане направлено на установление языковых универсалий, свойственных всем языкам или группе языков и выявление специфических особенностей — уникальных черт, присущих только одному из сопоставляемых языков.
Рост межкультурных связей и всеобщие процессы интеграции и сближения национальных языков приводит к увеличению значимости изучения общности в разноструктурных языках, что обусловлено всеобщим характером главных логических категорий, древнейших форм культурного осознания мира.
Различия же отдельных языков объясняются относительной самостоятельностью языка при определяющей роли мышления, отсутствием прямолинейной и однозначной зависимости языковых явлений от мышления [Юсупов 1980: 6]. Сказанное подкрепляет нашу мысль о том, что выявление и изучение общих или сходных черт создаёт условия для лучшего понимания частных, специфических черт, свойственных одному из сопоставляемых языков. А исследование отличительных, специфических черт способствует установлению общих черт между сопоставляемыми языками.
Как известно, фразеология является своего рода показателем общего и специфического у каждого народа, отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипа сознания. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их.
Детальное изучение фразеологического фонда язьжа возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; во-вторых, изучение данных ФЕ помогает осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков.
Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и татарского народов, определяет актуальность нашего исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц,

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
С точки зрения языковой картины мира и национальной специфики фразеологического образа основной следует считать классификацию фразеологических единиц по семантическим полям (тематикоидеографическим полям). Есть основание полагать, что выбранная классификация позволит рассмотреть специфику как национального фразеологического образа, так и конечного результата в виде обобщеннометафорического (или метонимического) целостного значения фразеологической единицы.
В. Б. Гольдберг видит преимущество классификации фразеологизмов по семантическим полям в её универсальности, «позволяющей увидеть общее в устройстве каждого конкретного языка» [Гольдберг 1988: 20].
В основе теории семантических полей лежит представление о существовании закономерностей семантических связей между языковыми единицами, которую начали развивать уже в конце XIX - в начале XX вв. А.
А. Потебня, М. М. Покровский, Р. Мейер, Г. Шпербер, Г. Ипсен и др.
Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов (например, у П. Роже). Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после работ И. Трира и Г. Ипсена. Многие исследователи правомерно считают, что представление лексической системы языка в виде совокупности семантических полей является «гипотезой», а не аксиомой, таким образом, данный метод часто используется не как цель, а как метод проведения языкового исследования.
Семантическое поле - это термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединённых каким-то общим семантическим признаком [Байрамова 2004: 80]. В начале такими

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.223, запросов: 1078