+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах

Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах
  • Автор:

    Каюмова, Альбина Рамилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике 
1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике

1.1. Обзор литературы вопроса

1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике

1.2.1. Фразеологический и нефразеологический способьг передачи ФЕ

1.2.2. Словарный и контекстуальныйспособы-передачи ФЕ

1.2.3: Антонимический и неантонимический;способы перевода


1.2.4. Передача*исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации' или с её отсутствием

Выводы по Гглаве

Глава II. Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза


2.1. Способы перевода узуальных ФЕ на русский и испанский
языки
2.1.1. Фразеологический и нефразеологический способ
передачи ФЕ
2.1.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ
2.1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода
2.1.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием
2.2. Способы перевода трансформированных ФЕ на русский язык и испанский язык
2.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ
2.2.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ
2.2.3. Антонимический и неантонимический способы перевода
2.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием

Выводы по II главе
Глава III. Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза
3.1. Типичные ошибки переводчиков-практиков
3.2. Алгоритм перевода ФЕ
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Источники иллюстративного материала

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено проблемам специфики передачи английских фразеологических единиц (далее ФЕ) на, русский и испанский языки в художественных произведениях.
Рассмотрение способов передачи ФЕ с исходного языка (ИЯ) на* переводящий язык (ПЯ) стало объектом многих сопоставительных исследований последних лет. Данные исследования можно разделить на два класса: работы, в которых рассматриваются способы перевода ФЕ в статике, т. е. на материале двуязычных, фразеологических словарей* (исследования А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, В.М. Мокиенко, H.JI.,Шадрина, В А.. Мендельсон, P.A. Сафиной, А.А. Аль-Дайбани, JI.P. Гатауллиной, А.М. Гарифуллиной; Р:Н. Салиевой, M.G. Черновой; Д.А. Тишкиной; Н.В. Коноплевой' и др.) [Кунию 1996; Арсентьева-1993; Мокиенко. 2000; Шадрин 1991; Мендельсон 2002; Сафина 2002; Аль-Дайбани 2003; Гатауллина 2005; Гарифуллина 2005; Салиева 2005; Чернова 2008; Тишкина 2008; Коноплева 2009], и работы, фокусирующиеся на рассмотрении способов перевода ФЕ в динамике, т. е. в контексте (работы JI.K. Байрамовой, Е.С. Хованской, H.A. Абросимовой, Ю.В. Медведева и др.) [Байрамова 1982; Хованская 2005; Абросимова 2006; Медведев 2007].
Тем не менее ряд теоретических проблем в области изучения функционирования ФЕ в художественном произведении и способов их передачи с ИЯ на ПЯ требует своего разрешения.
Актуальность исследования, обусловлена тем, что материалом для исследования послужили ФЕ в художественных текстах, а не- данные, полученные в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне. Следовательно, в настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки.
Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология Уилки Коллинза. Благодаря специфике сюжетосложения его романы содержат
Подтвердим нашу точку зрения на примере ФЕ row (или sail) in the same boat with'Smb в следующем контексте:
You must have seen yourself that Sergeant Cuff laid a trap for both of us... He was evidently listening, Betteredge, when I was speaking to you last night.... We shall all be rowing in the same boat if this sort of thing goes on much longer {Collins, ‘The Moonstone’). В*оригинале последнее предложение буквально означает «мы все будем плыть в одной лодке, если такого рода вещи-станут продолжаться». В переводе значение конкретизируется, в-связи с тем, что героям придется действовать, сообща по причине неприятностей,, на них обрушившихся:
Вы видите сами, что сыщик Кафф обоим нам подстроил ловушку... Очевидно, он подслушивал, Беттередж, когда мы. с вами беседовали вчера. ...Мы все, как говорится; окажемся товарищами шт несчастью, если такого
рода вещи станут продолжаться (пер. М. Шагинян)
Таким образом, данный перевод является, во-первых, фразеологическим (т. к. исходная ФЕ переведена при помощи полного аналога), во-вторых, контекстуальным, а не словарным, так как не во всяком контексте ФЕ row {или sail) in the same boat with smb., означающую «действовать сообща, совместно с кем-л., быть связанным общим делом с кем-л.», можно передать аналогом «оказаться товарищами по несчастью».
Приемы контекстуального перевода
При контекстуальном переводе значение ФЕ изменяется. Причем отступление от нормы, (в значении) не является дефектом или недостатком. Для достижения наиболее адекватного перевода переводчики-практики прибегают к таким переводческим (межъязыковым) трансформациям, как гиперо-гипонимические замены, модуляция и компенсация. Среди многочисленных видов переводческих трансформаций мы выбрали именно лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию) и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.434, запросов: 967