+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках

Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
  • Автор:

    Гатауллина, Роза Вилюровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.1. Понятие «психическое состояние человека» 
1.2.1. Фразеологические единицы, характеризующие состояние тревоги и страха


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
ЧАСТЫ. Психическое состояние человека и фразеологические единицы,, описывающие состояния человека

1.1.1. Понятие «психическое состояние человека»


1.1.2. Структура фразеологического значения и особенности ФЕ, характеризующих психические состояния человека 21 ЧАСТЬ 2. Фразеологические единицы, входящие во фразеосемантическое поле психического состояния человека

1.2.1. Фразеологические единицы, характеризующие состояние тревоги и страха

1.2.2. Фразеологические единицы, характеризующие удивление

1.2.3. Фразеологические единицы, описывающие состояние дискомфорта

1.2.4. Состояние аффекта, фразеологические единицы, характеризующие аффект гнева


1.2.5.Определение понятия патологических состояний в исследованиях ученых, фразеологические единицы, описывающие состояние безумия .
1.2.6. Состояние эмпатии, фразеологические единицы, характеризующие состояние эмпатии
1.2.7. Состояние эмоционального подъёма, фразеологические единицьц описывающие положительные эмоциональные состояния
1.2.8. Фразеологические единицы, характеризующие состояние депрессии
1.2.9: Исследователи о состоянии фрустрации, фразеологические единицы, описывающие состояние фрустрации

Выводы по I главе
ГЛАВА П. Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека
II. 1. Исследователи о природе образного восприятия картины мира 108 П.2. Образность ФЕ, описывающих психические состояния человека
11.3. Фразеологические единицы с соматическими образами
11.4. Фразеологические единицы с зооморфными и орнитонимными образами
11.5. Фразеологические единицы с образностью, основанной на цветоощущениях
IL6. Фразеологические единицы с образностью, основанной на природной символике ,
П.7. Фразеологические единицы с техногенными образами
11.8. Фразеологические единицы с антропонимными и мифологическими образами
11.9. Фразеологические единицы с религиозными образами
Выводы по II главе
ГЛАВА Ш. Типы соответствий фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
III. 1. Обзор литературы
III.2. Фразеологические аналоги
Полные фразеологические аналоги
Частичные фразеологические аналоги
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Введение
Одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук является растущее внимание к человеку, к его внутреннему миру и взаимоотношениям с окружающей средой. Сфера «человек и общество» является эпицентром фразеологических явлений. Учёт человеческого фактора в языке определяет развитие антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление. Человечество имеет единую биологическую природу, поэтому такая категория, как психическое состояние человека, носит универсальный характер. Носители разных языков наследуют наряду с национально-специфическими концептами и универсальные концепты, благодаря которым возможны общение и взаимопонимание между представителями сопоставляемых нами лингвокультур. Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики истории, культуры и психологии различных языковых сообществ. Исследования в области фразеологии представляют особый интерес, поскольку именно в ФЕ особенно ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубоко понять менталитет нации изучаемого языка.
Объектом исследования явились фразеологические единицы (ФЕ), характеризующие психические состояния человека. Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «психическое состояние» обусловлен тем, что ФЕ, отражающие психические состояния человека, образуют репрезентативную группу во фразеологическом фонде любого языка и позволяют выявить общие и специфические черты в антропоцентрической сфере языка. Предметом

sheet, (one's) blood turned to ice, (one's) blood froze /curled with borrow, (one's) blood freezes in (one's) veins, as pale as a ghost, (one's) hair stands/ stood /on end, curl (smb's) hair. Согласно исследованиям основателя психоанализа, «жуткое» является «чем-то издревле привычным для душевной жизни, что было отчуждено от нее в результате процесса вытеснения» [Фрейд 1995: 275]. Состояние ужаса, по мнению Г.С. Салливана, наступает при максимальном отклонении от абсолюта эйфории, К.Г. Юнг полагает, «что когда-то существовало состояние изначального страдания, а именно бессознательности, от которой, по всей видимости, происходит «иррациональный страх» [Юнг 1997: 106]. В качестве примеров ФЕ,, характеризующих ужас в татарском языке, можно выделить ФЕ: (куркудан) ап-ак колинкор кебек булган, чырае киткэн, чэч урэ торды, тубэ чэче урэ тора, otqau вшеп кую, йэрэк ярылу, йврэк чыгып твшэр кебек булу, кап вшу.
Во фразеологическую подгруппу «страх» в немецком языке было отобрано в немецком языке - 58 ФЕ, в анлийском — 54 ФЕ, в татарском языке — 57 ФЕ. Состояние тревоги в немецком языке характеризуют 21 ФЕ, в английском языке - 29 ФЕ, в татарском языке - 31 ФЕ. Переживание страха и тревоги вседа сопряжено с отрицательными эмоциями, а отрицательные эмоции не могут существовать без отрицательного отношения, и наоборот, поэтому большинство ФЕ в исследуемых языках имеют сему отрицательной оценки. Об этом ярко свидетельствуют следующие примеры из художественной литературы.
«Die Mutter, vor der Aloys... noch soviel Damnf hatte mit seinen grauen Haaren wie einst als Schulbub» (W. Bloem).
«She was obviously frightened out of her wits and nothing that he could say helped» (W.S. Maugham).
«Кыек кулыца сугарлар; еракка китэр даныц; “Чаянга” язып чыгарырлар, укчэнэ твшэр жанын» (Г. Афзал).
Рефлекторное реагирование сердца на всевозможные эмоциональные переживания были подмечены людьми и послужили основой для описания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967