+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский

Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский
  • Автор:

    Гарипова, Айгуль Асхатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.Основные понятия, проблематика и история вопроса 
1.1.1.Кальки как результат контактирования двух народов в течение ряда эпох


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1.Основные понятия, проблематика и история вопроса

1.1.1.Кальки как результат контактирования двух народов в течение ряда эпох

1.1.2.История изучения процесса калькирования в зарубежном и русском


языкознании

П.З.История изучения калькированных лексико-фразеологических единиц в

татарском языкознании

1.1.4.Классификация калькированных единиц

1.2.Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте..


ВЫВОДЫ
ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
2.1.Структурные характеристики фразеологических калек татарского языка
2.1.1.Лексико-грамматическая классификация ФК
2.1.2.Приспособление структуры русских ФЕ к особенностям татарского языка при калькировании
2.2.Распределение ФК татарского языка по семантическим полям
2.3.Универсальности и вероятностное калькирование
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА ВАК РЕЧЕВОЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ
3.1.Окказиональные преобразования фразеологических калек как объективная закономерность художественного и газетного текста
3.2.Фукционирование ФК с изменением их структурно-семантического поля
3.3.Функционирование ФК с изменением их семантики
3.4. Неточности, допускаемые при фразеологическом калькировании
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время исследование взаимовлияния языков и культур имеет большое значение в связи с все более углубляющимися интеграционными процессами и широкими межкультурными контактами во всем мире. Словарный состав любого языка быстро реагирует на все важнейшие изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни общества, новыми номинативными единицами. Наиболее яркими маркерами как «народного духа», так и языковой картины мира, как известно, являются фразеологические единицы.
Языки развиваются и претерпевают определенные изменения. Татарский язык не представляет в этом отношении исключения. На всех этапах своего развития, как и для абсолютного большинства языков, наиболее активно изменяющейся частью является его лексикофразеологическая система. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком. Именно влияние русского языка оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексико-фразеологического корпуса в татарском языке.
Одним из средств обогащения лексики и фразеологии татарского языка являются кальки. Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексикофразеологического состава татарского языка, позволяют заметить, что фразеология татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Калька представляет собой, прежде всего, результат пересечения языковых систем, относящихся к двум различным культурным сообществам.
Само слово «калька» (calque) было введено в языкознание в конце XIX - начала XX вв. Явление калькирования трактуется как «обозначение

ранее неизвестного понятия по образцу другого языка» [Юсупов, 2005: 101].
Данное диссертационное исследование посвящено системнофункциональному анализу фразеологических единиц современного татарского языка, калькированных с русского языка.
Калькирование фразеологизмов осуществляется путем построения новой фразеологической единицы (далее ФЕ) с помощью элементов калькирующего языка по структурной и семантической модели исходной иноязычной единицы. Фразеологические кальки (далее ФК), имеющие в качестве этимона соответствующие языковые единицы русского языка, многочисленны, представляют собой разнообразие структурносемантических типов и составляют значительную часть татарской лексикофразеологической системы.
Факт наличия и активного функционирования в татарском языке ФК ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические выражения нашли свое место в самом центре фразеологической системы, наравне с исконными фразеологизмами.
Калькирование как языковое явление в последние годы активно изучается многими татарскими исследователями (Э.М. Ахунзянов, P.A. Юсупов, Л.К. Байрамова, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Сафиуллина, JI.A. Мардиева, Н.В. Максимов, P.P. Шамсутдинова и др.). Фразеологические калькообразования представляют значительный пласт во фразеологическом фонде татарского языка, тем не менее специальные монографические исследования этого концептуального языкового явления в татарской лингвистике отсутствуют. Это и побудило нас заняться данным слоем лексико-фразеологического состава, чтобы в какой-то степени заполнить существующий в татарской фразеологии пробел.
Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью расширения, систематизации и конкретизации уже накопленных к данному
господину нашему Сеид-Бурган султану и испросив у него

разрешения, желая при полном уме и сознании, чтобы как можно лучше устроить дела свои в здешнем, так и для будущего мира [Фасеев, 1982: 150-151].
Изучение происхождения и функционирования данного выражения в татарском языке, представляющий большой интерес, связан с тем, что в татарском языкознании существуют два противоположных мнения. Некоторые языковеды (Э.М. Ахунзянов, P.A. Юсупов, Н.В. Максимов) определяют вышеуказанную ФЕ как кальку с русского языка, т.е. баш ору < бить челом, другие же (Ф.С. Фасеев, М.Худяков) не считают данное выражение калькой с русского языка, предполагая, что словосочетание баш ору «бить челом» имеет тюркское происхождение.
Здесь следует обратить внимание на то, что по законам христианской церкви выражение «бить челом» в значении «низко кланяться» имело отношение к отправлению религиозного культа, поклонению Господу Богу. Затем «били челом» на словах, жалуясь, благодаря и приветствуя, и, наконец, был введен обычай кланяться в землю государю при дворе, что называлось также «бить челом».
Жест «земного поклона» для культуры татарского народа не характерен. Историческим доказательством данного факта, служит исследование, проведенное Веселовским Н.И. В своей книге «Татарское влияние на посольский церемониал в Московский период русской истории» (СПб. 1911) он приводит следующие слова: «У татар, прибывший посол должен был становиться перед ханом на колени...» [Кулмаматов, 1994: 111].
Вслед за языковедами Э.М. Ахунзяновым, P.A. Юсуповым,
Н.В. Максимовым мы считаем, что выражение баш ору вошло в татарский язык из русского языка.
Культура - явление необычное, она обладает способностью проникновения через границы, разного рода духовные барьеры и т.д.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967