+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Эфендиева, Заира Маликовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. История изучения стилистически маркированной лексики
1.2. Определение и состав стилистически маркированной лексики
1.3. Трактовка сопутствующих категорий и понятий
1.4. Методика изучения стилистически маркированной лексики
1.4.1. Обзор исследовательских методов и приёмов
1.4.2. Сопоставление как основной метод исследования стилистически маркированной лексики
1.4.2.1. История сопоставительных исследований лексико-стилистических разрядов..
1.4.2.2. Условия сопоставительного анализа стилистически маркированной лексики
разносистемных языков
1.4.3. Лингвокультурологический подход к изучению стилистически маркированной лексики
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА В
СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
2.1. Общая характеристика функционально-стилевой дифференциации словарного
состава лезгинского и английского языков
2.1.1. Стилистическая дифференциация лексических единиц лезгинского языка
2.1.2. Стилистическая классификация словарного состава английского языка
2.2. Основные разряды стилистически маркированной лексики лезгинского языка
в сопоставлении с английским
2.2.1. Поэтическая лексика (поэтизмы)

2.2.2. Книжная лексика
2.2.2.1. Общая книжная лексика
2.2.22. Лингвистическая терминология
2.2.23. Газетно-публицистическая лексика
2.2.3. Разговорная лексика (коллоквиализмы)
2.2.4. Просторечная лексика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ Квалификационные категории исследования
Объектом исследования в диссертации является стилистически маркированная лексика (СМЛ) лезгинского и английского языков. Анализу подвергаются, в частности, лексический состав «высокого» поэтического стиля, лексика книжного характера, а также разговорные и просторечные единицы. В качестве предмета исследования выступают структура и семантика, изоморфные и алломорфные характеристики указанных разрядов лексики в сопоставляемых языках.
Цель диссертационной работы состоит в систематизированном описании структурно-семантической организации разрядов СМЛ лезгинского языка и в обосновании ее специфики в сопоставлении с английским языковым материалом.
Достижению цели настоящего исследования способствует решение следующих задач: 1) уточнение исходных позиций в трактовке СМЛ и ее отдельных разрядов;
2) анализ направлений и аспектов исследования СМЛ в отечественном и зарубежном языкознании с последующей периодизацией истории ее изучения;
3) отбор корпуса СМЛ сопоставляемых языков;
4) разработка методики сопоставительного анализа исследуемой лексики и ее апробация на изучаемом материале;
5) привлечение дополнительных приемов;
6) установление общих и специфических структурно-семантических характеристик СМЛ сопоставляемых языков;
7) осмысление факторов ее национальной специфики.
Степень изученности темы. Исследование СМЛ имеет достаточно длительную историю, однако продолжает носить в значительной степени разрозненный и дискуссионный характер. Терминологически нечеткими остаются трактовки как обобщающего понятия стилистической маркированности, так и его отдельных составляющих.
Структурно-семантические особенности определенных разрядов данной лексики рассматривались на материале ряда европейских языков преимущественно в одноязычном описательном плане [Портянникова 1971, Баранникова Л. 1974, Хомяков

входящих в их состав лексико-семантических групп лезгинского и английского языков удается, на наш взгляд, определить общие и специфические черты в составе и содержании изучаемого лингвистического объекта - СМЛ.
Идея проведения сопоставительных лингвистических исследований принадлежит И.А. Бодуэну де Куртенэ, с этого времени (с 30-40 годов XX века) идет формирование сопоставительного метода изучения языка, что можно считать первым этапом развития сопоставительного языкознания. Однако как аналитическая методика,
сопоставительная лингвистика существует с 50-60-х годов XX века, получив научную теоретическую и методологическую основу в виде идеи о принципиальной
эквивалентности глубинных (семантико-содержательных) сторон всех языков. На первом этапе отечественного сопоставительного языкознания исследования носили преимущественно эмпирическую направленность. Отсутствие единых теоретических положений не способствовало совершенствованию самого метода, существенным недостатком, по мнению В.Н. Ярцевой, было «сужение самой базы исследования, изоляция изучаемого явления от системы исследуемого языка и возможность вследствие этого выяснить функциональную значимость данного грамматического фактора» [Ярцева 1960]. В работах этого периода отсутствовал анализ причин схождений и расхождений языковых явлений. Однако в последующем, благодаря философскому осмыслению проблем и разработке общих принципов
сопоставительного исследования [Кодухов 1974, Юсупов 1984 и др.], а также принципов сопоставительного анализа различных уровней языка [Крушельницкая 1961, Гак 1977, Медникова 1984 и др.], эти недостатки удалось преодолеть. В настоящее время сопоставительный метод получил широкое распространение и является одним из самых ведущих и перспективных в лингвистике. При этом необходимо признать, что частные приемы этого метода, его понятийная база, процедура сравнения, направления и задачи исследований продолжают оставаться дискуссионными. Так, сопоставление языков и языковых фактов в ряде работ основывается на интуитивных познаниях исследователей, так как до сих пор не выработано единых и четких критериев подхода. Помимо терминологической неупорядочности базовых понятий сопоставительных исследований, Т.С. Нифанова

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967