+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Псевдореферентная номинация в аспекте перевода : на материале английского и русского языков

Псевдореферентная номинация в аспекте перевода : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Кулакова, Юлия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Концептуальное пространство псевдореференции 
1.2. Эпистемическое пространство псевдореференции



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ПСЕВДОРЕФЕРЕНЦИИ

1.1. Концептуальное пространство псевдореференции

1.2. Эпистемическое пространство псевдореференции

1.3. Прагматическое пространство псевдореференции

1.4. Когнитивно-семиотическое пространство псевдореференции

1.5. Текстуально-номинативное пространство псевдореференции


1.6. Психофизиологическое пространство псевдореференции и когнитивность псевдореферентной номинации
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПСЕВДОРЕФЕРЕНЦИЯ КАК
ЖАНРООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ
2.1. Асимметрия плана выражения и плана содержания в псевдореферентных текстах в английском и русском языках
2.2. Псевдореферентная номинация как метажанровый механизм
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. МЕТАДИСКУРСИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕФЕРЕНТНОЙ НОМИНАЦИИ
(КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ)
3.1. Интенциональность и интерпретация в создании и переводе псевдореферентного текста в английском
и русском языках
3.2. Метадискурсивная стратегия и фреймовый
подход к переводу ПРН
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика, включая переводоведение сегодня в большей степени обращена к антропоцентрическим моделям описания исследуемого материала [Макарова, 2004; 2006]. Таким материалом все чаще становятся периферийные, окказиональные языковые явления, ранее не входившие в имманентно-системную парадигму, но в ней наличествует тенденция формализовать, структурировать и систематизировать эти «пост-структурные», «децентрализованные» объекты, и снять таким образом противоречие между жесткой структурированностью языковой системы и её речевой реализацией, включающей идиолектные черты языковой игры и речетворчества [Сарна, 2004]. Такой подход во многом меняет и теоретические, и прикладные аспекты языкового посредничества.
Объектом данного исследования является феномен псевдореферент-ной номинации (ПРН) в английском и русском языках, характеризующийся особой референтной соотнесенностью (референцией) плана выражения и плана содержания, требующей неконвенциональной интерпретации и особой переводческой концепции.
Предметом исследования стали механизмы кодирования (произведения) и декодирования (интерпретации) псевдореферентных языковых и речевых единиц английского и русского языков, в частности, с точки зрения общей теории перевода и анализа конкретной переводческой практики.
Актуальность исследования определяется необходимостью разработки прагматических аспектов сопоставительной лингвистики с выходом в теорию и практику перевода лингвистических явлений, чья семиотическая природа до сих пор остается не вполне выявленной. Этот материал чаще всего попадает в разряд «непереводимого в переводе» (С. Влахов, С. Флорин) и связан не столько с передачей отдельных элементов текста, сколько с принципом построения концептосферы повествования,

пользовать для того, чтобы лгать, потому что они отсылают к объектам или состояниям мира лишь опосредованно (vicariously)» [Эко, 2007: 297].
Таким образом, референция как речевой акт реализуется прежде всего в акте интерпретации, обусловленной не только идентификацией объекта номинации, но и возможностью представлять этот объект как реальный в про сцессе речевого взаимодействия и воздействия (субъект-субъектные отношения): социального контекста, степени доверия говорящему, готовности реципиента считать возможную «псевдореференцию» релевантной ad hoc.
1.5. Текстуально-номинативное пространство псевдореференции
Как указывает К. А. Переверзев, «то, что можно назвать «ситуацией», не сводится к сумме «сырых» фактов, действий, состояний, процессов или событий. Лингвистике должны быть малоинтересны данные «беспристрастной» действительности: она рассматривает мир в модальности субъекта. Онтологией языка является не то, что обретается «за окном», а то, что конструируется (концептуализуется) языком - а также, при участии языка, его носителями и нами, лингвистами, — в этом законном пространстве. Взгляды субъекта на мир многоразличны» [Переверзев, 1998: 26].
Р. Барт, рассматривая семиотику текста, пишет: «Текст всецело символичен; произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы, — это и есть текст. Тем самым Текст возвращается в лоно языка: как и в языке, в нем есть структура, но нет объединяющего центра, нет закрытости» [Барт, 1994: 417 - выделено автором -Ю.К.].
М.А.К. Хэллидэй. считает, текст операционной единицей языка, подобно тому как предложение — синтаксическая единица; он может быть устным или письменным, длинным или коротким <...>. Именно текст, единицей стилистических исследований» [Хэллидей, 1980].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967