+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта : при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский

  • Автор:

    Кораблева, Наталья Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    252 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Введение
Глава 1. Общетеоретические основы исследования
1.1. Понятия языковой личности и идиолекта в изменившейся
научной парадигме
1.2. Исследования идиостиля писателей
1.3. Идиолект литературного персонажа как средство создания
художественного образа
1.3.1. Возрастные особенности идиолекта
1.3.2. Гендерные исследования речевого поведения
1.3.3. Взаимообусловленность социального фактора и речи
литературных персонажей
1.3.4. Соотношение понятий языковой нормы и вариативности
1.4. Общая характеристика идиолекта литературного
персонажа
1.5. Идиолект литературного персонажа в переводе.
Проблема сохранения образа
Выводы по Г лаве 1
Глава 2. Специфические характеристики идиолектов литературных персонажей
2.1. Функции идиолекта литературного персонажа: возрастной
и гендерный аспекты
2.2. Идиолект литературных персонажей-детей
2.3. Идиолект литературных персонажей-подростков
2.4. Идиолект литературных персонажей средней возрастной
группы, принадлежащих к низким слоям общества
2.5. Идиолект литературных персонажей-представителей
старших поколений
2.6. Тендерно детерминированные особенности идиолекта литературного персонажа
Выводы по Главе 2
Глава 3. Особенности передачи идиолекта литературного персонажа при переводе
3.1. Мотивированность использования индивидуальных
особенностей литературного персонажа в художественном
тексте
3.2. Функционально обусловленные проблемы передачи
идиолекта литературного персонажа
3.3. Игнорирование особенностей идиолекта литературного
персонажа в переводе: гендерный аспект
3.4. Частичная передача особенностей идиолекта
литературного персонажа в переводе
3.5. Передача особенностей детского идиолекта в переводе
3.6. Соблюдение особенностей идиолекта литературного
персонажа в переводе
3.7. Переводческие стратегии при передаче возрастных и гендерных особенностей идиолекта литературного
персонажа
Выводы по Г лаве 3
Заключение
Библиография
Приложения

Введение
В связи с изменением научной парадигмы и формированием в качестве приоритетного научного направления междисциплинарного подхода к изучению языка исследование художественного текста получило новые перспективы, в частности, возм ожность анализа текста в рамках таких аспектов как антропоцентрический, функциональный, социосемиотический, коннотативный и т.д.
В рамках антропоцентрического направления гекст стал изучаться и анализироваться не только с позиции идиостиля писателя. Большое внимание уделяется исследованию таких категорий, как «образ автора», «авторское я», «идиостиль литературной личности» [Друэюинина, Вороэюбитова 2005]. Новый подход к изучению языка позволил рассматривать текст с позиции автор - литературный персонаж, анализировать речевые особенности героя с позиций прагмалингвистики, с точки зрения их системообразующих, лексико-семантических и коммуникативно-прагматических свойств [Арутюнова 1999].
Функциональный подход позволяет анализировать текст оригинала, исходя из интенций автора, а также доминирующих функций текста. Данный подход дает возможность исследователю ответить на вопрос, почему автор выбрал тот или иной способ построения текста, выявить его прагматику, проанализировать адекватность восприятия читателями оригинала и перевода замысла автора [Демьянков 2003].
В рамках социосемиотического подхода предпринимаются попытки анализировать текст с позиции понимания взаимоотношений между участниками речевого акта, выявления отдельных аспектов социального взаимодействия коммуникантов, согласованности и связанности фрагментов дискурса, последовательности высказываний.

молодежной группы. К ним можно отнести языковые единицы, своеобразные формы зачина и концовки речи, цитаты.
Подростки часто экспериментируют со словом: искажают и
сокращают его, придают ему иное значение. Подростковому возрасту свойственно употребление лексики, стилистически сниженной. По мнению Е.Д. Поливанова, подобная лексика имеет более богатое смысловое содержание. Этим объясняется предпочтение молодежи жаргонизмов нормативным эквивалентам. Нередко использование жаргона является выражением своеобразного протеста против однообразия речи, поэтому подростки стремятся приукрасить ее необычными словами и выражениями [Поливанов 1931: 162],
образующими в совокупности различные жаргоны и молодежный сленг.
На сегодняшний момент не существует четкого разграничения между понятиями жаргона и сленга. Попытки изучить природу сленга были предприняты многими отечественными и зарубежными учеными, в том числе Г.Р. Ивановой (1991), М.Ю. Титоренко (2003), Т. Лабовым (1992), К. Эбли (1996) и другими.
По мнению Г.Р. Ивановой, одной из основных функций общенационального языка является объединение различных социальных групп в одно целое — нацию, в то время как основной целью и жаргона, и сленга является задача теснее сплотить какую-нибудь группу и противопоставить ее обществу в целом [.Иванова 1991: 12].
В своем диссертационном исследовании М.Ю. Титоренко определяет сленг как разновидность социального диалекта, употребление которого ограничено некоторой социальной общностью, группой, объединением людей. Сленг реализуется лишь па лексическом уровне и представляет собой особый словарь, характерный для некоторой социальной общности, используемый ею для описания наиболее значимых для этой группы ситуаций [Титоренко 2003: 59].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 1206