+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским

Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским
  • Автор:

    Носкова, Анна Ильинична

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    303 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Проблема вариативности испанского языка 
1.2. Историко-культурологический экскурс: становление и



Содержание
Введение
Глава 1. Венесуэльский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования

1.1. Проблема вариативности испанского языка

1.2. Историко-культурологический экскурс: становление и

формирование венесуэльского национального варианта испанского языка

1.3. Возникновение, развитие и современные направления

венесуэльской лингвистики

Выводы по главе


Глава 2. Лингвокультурологическое своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка
2.1. Социокультурные нормы венесуэльского национального
варианта испанского языка
2.1.1. Диалектное и социокультурное варьирование
2.1.2. Понятие стандартной языковой нормы
2.1.3. Проблема единства испанского языка
2.2. Особенности венесуэльского национального варианта
испанского языка на фонетическом уровне
2.3. Особенности венесуэльского национального варианта
испанского языка на словообразовательном уровне
2.4. Особенности венесуэльского национального варианта
испанского языка на грамматическом уровне
2.4.1. Морфологические особенности
2.4.2. Синтаксические особенности
2.5. Особенности венесуэльского национального варианта
испанского языка на лексико-семантическом уровне

2.5.1. Лингвистические традиции изучения лексики венесуэльского национального варианта испанского языка
2.5.2. Венесуализмы и межвариантная синонимия лексических единиц
2.5.3. Ономастическая лексика как лингвокультурный феномен 164 Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Список цитированных периодических изданий
Список условных сокращений
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Одной из актуальных задач современного этапа развития испанистики является системное исследование вариативности испанского языка в странах Латинской Америки. В настоящее время понятие «испанский язык» выступает как некая абстракция, как совокупность национальных вариантов, формирование которых обусловлено, прежде всего, различными экстралингвистическими факторами - историческими, географическими, социальными, культурными, экономическими и др. Они, в свою очередь, неминуемо оказывают влияние на самобытность национального варианта каждой отдельно взятой латиноамериканской страны.
Изучение национально-культурной специфики того или иного полинационального языка (в данном исследовании - испанского) и его вариантов входит в прерогативу широкого круга научных отраслей: лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации, когнитивистики и лин гвокультурологии.
Являясь комплексной научной дисциплиной синтезирующего типа, лингвокультурология рассматривает язык как культурный код нации, создающий определенный этнический фон, который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью. Лингвокультурология изучает «взаимосвязь культуры и языка в его функционировании и исследует этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [Воробьев 1996: 4].
Лингвистические особенности и национально-культурное своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка выявляются на фоне его пиренейского варианта (общеиспанского языка).

История иммиграции итальянцев в Венесуэлу насчитывает два основных этапа. Первый относится к 1860 году и связан с историческим периодом Рисорджименто, когда итальянский народ боролся за объединение раздробленной Итатии и свободу от иноземного господства. Сложившаяся политическая ситуации, оказавшая негативное влияние на экономическую стабильность Италии, способствовала тому, что многие итальянские семьи перебрались в Венесуэлу. Большая их часть обосновалась в зоне Анд, поскольку там были прекрасные условия для занятия сельским хозяйством - сферой, в которой итальянцы разбирались лучше всего.
Второй массовый иммиграционный поток итальянцев начался сразу после окончания Второй мировой войны, в 1946 году, и продолжился вплоть до 1956 года. Альтернативой опустошенной и разоренной Итатии была Венесуэла - довольно молодая страна, которая находилась в процессе своего становления. Первоначально многие итальянцы были отправлены работать в сельскохозяйственный сектор (например, в «Колонию Турен», штат Португеза), но в итоге подавляющее большинство осталось работать в сфере торговли, промышленности (механика, строительство, кустарный промысел) и обслуживания в главных городах Венесуэлы.
Из итальянского языка в венесуэльский национальный вариант испанского языка перешли в основном слова из гастрономической сферы: brocoli — брокколи; canelones - каннеллони; espaguetis - спагетти; noquis -ньокки; lazaha - лазанья; pizza - пицца; mortadela - вареная колбаса; Ыгга - пиво. Прочно обосновались в венесуэльском национальном варианте такие итальянские слова и выражения, как testa - голова, capo - начальник, шеф и piano piano - медленно, постепенно. Некоторые итальянизмы претерпели графические изменения, как, например: chao [ciao] - привет; école сиа [eccoli qua] - точно, именно; pasticho [pasticcio] - паштет; gafo

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967